Читати книгу - "Облога та штурм, Лі Бардуго"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Решту Дарклінґових гриш легко було впізнати серед екіпажу, не лише завдяки яскравим кефтам, а й тому, що вони ледаче підпирали загорожі, витріщался на море або базікали, поки матроси працювали. Я навіть побачила Творця у багряній кефті, котрий читав щось, спершись на скручену бухтою мотузку.
Коли ми минали два велетенські чавунні баки, встановлені на палубі, я чітко відчула сморід, який унизу здавався таким нестерпним.
— Це казани для топлення китового жиру, — пояснила Женя. — У них виготовляють олію. На цьому рейсі ними не користувалися, та сморід ніколи не вивітрюється.
Гриші й члени екіпажу оберталися й витріщалися на нас, поки ми йшли палубою. Проходячи під бізань-щоглою, я поглянула вгору й побачила високо над нами хлопця і дівчину зі свого сну. Вони висіли на мотузках, наче дві хижі пташки, й спостерігали за нами однаковими золотавими очима. Отже, вони мені не наснилися. Вони справді були в моїй каюті.
Іван відвів мене на ніс корабля, де на нас уже чекав Дарклінґ. Він стояв спиною до нас, розглядаючи бушприт, що простягнувся аж до синього небокраю; його чорна кефта майоріла, мов чорнильна військова хоругва.
Уклонившись, Женя з Іваном залишили нас наодинці.
— Де Мал? — прохрипіла я; горло так і залишилося скрипучим.
Дарклінґ не обернувся, лише похитав головою й зауважив:
— Принаймні ти передбачувана.
— Перепрошую, що набридаю. Де він?
— Звідки ти знаєш, що він досі живий?
Мій шлунок зав’язався вузлом.
— Тому що знаю тебе, — відповіла я впевненіше, ніж почувалася.
— А якби він помер? Ти б кинулася в море?
— Тільки з тобою разом. Де він?
— Озирнися.
Я розвернулася. Крізь хитросплетіння мотузок і такелажу побачила на протилежному кінці палуби Мала. Він був затиснутий між вартовими Корпуснійцями, але прикипів поглядом до мене. Дивився, чекаючи, поки я розвернуся. Я зробила крок йому назустріч. Але Дарклінґ схопив мене за руку.
— Ані руш, — наказав він.
— Дозволь мені поговорити з ним, — попросила я, ненавидячи розпач, що пролунав у голосі.
— У жодному разі. У вас двох є погана звичка поводитись як ідіоти й називати це героїзмом.
Дарклінґ підняв руку, і Малові вартові потягли хлопця геть.
— Аліно, — крикнув він і загарчав, коли вартовий щосили зацідив йому по обличчю.
— Мале! — вигукнула я, а вартові, незважаючи на борсання, потягнули його в трюм. — Мале!
Я вирвалася з Дарклінґових лабет, подих мені перехопило від гніву.
— Якщо ти зробиш йому боляче…
— Я не збираюся робити йому боляче, — заспокоїв мене чоловік. — Принаймні поки він може стати мені в пригоді.
— Я не хочу, аби його травмували.
— Поки що він у безпеці, Аліно. Але не випробовуй мене. Якщо один з вас зробить хоч крок убік, другий страждатиме. Йому я сказав так само.
Я заплющила очі, намагаючись стримати лють і безнадію, що здіймалися всередині. Ми повернулися туди, звідки почали. Я коротко кивнула.
Дарклінґ знову похитав головою.
— Із вами двома так просто — варто вколоти його, і ти сплинеш кров’ю.
— І ти цього не можеш збагнути, чи не так?
Витягнувши руку, чоловік доторкнувся до нашийника Морозова, зачепивши пальцями мою шию. Навіть цього легенького доторку вистачило, щоб між нами встановився зв’язок, і я завібрувала від сили, наче дзвін, у якийсь щосили вдарили.
— Я розумію достатньо, — м’яко озвався він.
— Я хочу бачити його, — вдалося мені витиснути з себе. — Щодня. Хочу знати, що він у безпеці.
— Авжеж. Я не жорстокий, Аліно. Просто обачний.
Я мало не розреготалася.
— Саме тому дозволив своєму чудовиську вкусити мене?
— Не тому, — заперечив він, спокійно дивлячись на мене. Потім ковзнув поглядом до мого плеча. — Болить?
— Ні, — збрехала я.
Дарклінґові губи скривилися в ледь помітній усмішці.
— Незабаром стане легше, — пообіцяв він. — Але рана ніколи не зцілиться повністю. Навіть із допомогою гриш.
— Ці створіння…
— Нічєвої.
Зроблені з нічого. Я здригнулася, пригадавши, стрімке клацання, з яким вони рухалися, роззявлені дірки їхніх ротів. Плече запульсувало.
— Що це таке?
Його губи скривилися. Сліди від рубців на Дарклінґовому обличчі були ледь помітні, наче примарна мапа. Один простягнувся прямісінько під правим оком. Чоловік мало не втратив його. Дарклінґ погладив мою щоку рукою й озвався з ніжністю в голосі:
— Вони — це лише початок, — прошепотів він.
Там він мене і залишив, на носі корабля, з живою згадкою про дотик його пальців на шкірі й затуманеною від питань головою.
Перш ніж мені вдалося з ними розібратися, поруч з’явився Іван і знову потягнув мене уздовж палуби.
— Пригальмуй, — пожалілася я, та він лише сильніше смикнув мене за рукав.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Облога та штурм, Лі Бардуго», після закриття браузера.