read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

228
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 3" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 77 78 79 ... 143
Перейти на сторінку:
неї, і його листи ставали щораз пристраснішими. Іноді, не стримавшись, він зізнавався їй в любові, і тоді Нака-но кімі знову зітхала і нарікала на долю. «Якби Каору був зовсім чужою мені людиною, — думала вона, — я легко й без жалю перервала б з ним всякі стосунки як з божевільним. Але він здавна був для мене надійною опорою, а тому несподіваний розрив з ним породив би чутки та підозри». Крім того, вона високо цінувала його відданість і не хотіла здаватися невдячною. Однак удавати, ніби розділяє його почуття, вона не могла. «Що ж тепер робити?» — гадала вона. Молоді служниці, до яких вона могла б звернутися за порадою, з’явилися у будинку зовсім недавно і нічого не знали про її минуле, а ті, що приїхали разом з нею з Удзі, були занадто старі, щоб зрозуміти її становище. О, як тепер їй не вистачало Ооїґімі! «Якби сестра жила, хіба вибір Каору впав би на мене?..» — думала вона засмучено. Навіть холодність принца не завдавала їй таких страждань.

Що ж до Каору, то він, збурений тугою за Нака-но кімі, одного тихого вечора знову приїхав у будинок на Другій лінії. Розпорядившись покласти для гостя подушку-сидіння на галереї, вона відмовилася від зустрічі з ним, пославшись на недугу. Почувши про це, Каору мало не заплакав від образи, і, щоб ніхто не побачив його сліз, так дорікнув: «Якщо до узголів’я хворого пускають навіть чужих монахів, то чому ви не могли б впустити мене поза завіси як лікаря? Адже розмова через посередника — це марна трата часу».

Каору мав такий невдоволений вигляд, що служниці, свідки його зустрічі з Нака-но кімі минулого вечора, відчуваючи, що залишати гостя на галереї нечемно, опустили завіси спочивальні й провели його до передніх покоїв, де зазвичай поміщалися нічні монахи. Хоча Нака-но кімі справді нездужала, але, погодившись з ними, хоч-не-хоч наблизилася до завіси для розмови з ним. Вона говорила ледве чутним голосом, і Каору мимоволі згадав Ооїґімі, якою вона була під час хвороби, з таким похмурим передчуттям, що насилу спромігся говорити. Засмучений тим, що Нака-но кімі сидить далеко, Каору рішуче відсунув завісу і сміливо наблизився до неї. Не тямлячись від жаху, вона покликала до себе служницю Сьосьо і сказала:

«У мене груди заболіли, розітріть їх».

«Але ж вам стане ще гірше від розтирання, — зауважив Каору й, зітхнувши, випростався, і було помітно, що він збентежений. — У чому ж причина вашого нездужання? Адже люди кажуть, що вагітна жінка погано почувається лише спочатку, а потім їй стає набагато краще. Мабуть, через свою недосвідченість ви надмірно хвилюєтесь...»

«У мене й раніше часто боліли груди, — зніяковіло відповіла Нака-но кімі. — Покійна сестра також страждала від цього. Кажуть, що люди з такою хворобою довго не живуть».

«Справді, у цьому світі ніхто не живе тисячу років, як сосна», — з жалем подумав Каору й, не звертаючи уваги на служницю Сьосьо, але старанно оминаючи все, що могло б насторожити її, заговорив про свої довготривалі почуття так, щоб його розуміла сама Нака-но кімі, а служниця лише гадала, що він мав на увазі. «О, немає у світі людини більш турботливої за нього!» — думала Сьосьо, прислухаючись до його слів.

При будь-якій нагоді Каору завжди повертався думками до Ооїґімі. «З раннього дитинства, — згадував він зі сльозами на очах, — я мав намір відмовитися від суєти цього світу і стати монахом. Але, видно, так мені судилося, що я зустрів вашу сестру, глибоко полюбив її, хоча й не досяг від неї взаємності, та через це зрікся свого первісного бажання. І хоча після її смерті я іноді мав стосунки з іншими жінками, сподіваючись забути свою непоправну втрату, але, на жаль, жодна з них не припала мені до душі. Я багато настраждався і не хотів би, щоб такі мої невдачі ви витлумачили як свідчення моєї легковажності, бо насправді я ніколи не нав’язуватиму вам свого кохання, а принагідно вдовольнюся такою, як зараз, щирою розмовою, за яку, гадаю, ніхто нас не засудить. Оскільки всі знають, наскільки я відрізняюся від інших людей, то можете бути спокійними».

«А якби я не довіряла вам, то хіба так вільно розмовляла б з вами? Останніми роками я неодноразово переконалася в тому, яке у вас добре серце, і звикла у будь-який час звертатися по допомогу до вас як до свого покровителя», — відповіла Нака-но кімі.

«Не розумію, яку допомогу ви маєте на увазі? Здається, ви щось перебільшуєте. А от якщо ви скористаєтеся моїми послугами для поїздки в Удзі, то я буду просто щасливий», — сказав Каору.

І хоча нові скарги от-от мали зірватися з його уст, присутність служниці Сьосьо завадила йому і далі ділитися своїми думками.

Виглянувши надвір, Каору побачив, що вже стемніло, в саду дзвінко застрекотали комахи, на штучний пагорб і дерева впала тінь і все навколо втратило чіткі обриси. Помітивши, що гість сидить, нікуди не кваплячись, Нака-но кімі насилу приховувала невдоволення.

«О, якби у цьому світі любовна туга мала межі{237}... — тихо вимовив він. — Здається, що мені ніщо вже не допоможе. О, де знайти село Беззвучність{238}?.. Ні, я не будуватиму в Удзі храму. Краще замовлю якомусь скульпторові або живописцю зображення, схоже на неї, і буду перед ним молитися».

«Вельми зворушливе бажання. Але людська подоба мимоволі викликає жаль, бо відразу згадується річка, яка її забирає з собою{239}. Крім того, живописці вимагають непомірно дорогої плати. Тож я сумніваюся, що вам удасться здійснити свій задум...» — відповіла Нака-но кімі.

«Правду кажете. Та й навряд чи знайдеться скульптор або живописець, які мене задовольнили б. Хоча, кажуть, зовсім недавно жив у цьому світі майстер, який умів обсипати землю з неба квітами лотоса. От би і мені знайти такого чарівника...» — зітхнув Каору.

Як видно, він не міг забути Ооїґімі, і, пожалівши його, Нака-но кімі присунулася ближче.

«Коли ви заговорили про людську подобу, — сказала вона, — я згадала одну дивовижну історію».

Зацікавлений її приязним тоном, Каору, піднявши завісу і взявши Нака-но кімі за руку, запитав: «А що ж це за історія?»

«Невже не можна спокійно віднадити його від мене?» — подумки обурилася Нака-но кімі й, побоюючись того, що про неї подумає Сьосьо, ніби знічев’я почала: «Недавно дала про себе знати одна особа, про існування якої я досі навіть не здогадувалася. Вона довго жила десь у провінції, а цього літа повернулася до столиці. Я не могла нехтувати нею, але зближуватися також не збиралася. І от коли останніми днями вона{240} завітала до мене, то, на мій подив, виявилася цілковитою подобою покійної сестри. От ви кажете, що я — викапана покійна сестра, а служниці, знайомі з нами обома, заперечують таку подібність. Тим паче дивно, що ця незнайомка так схожа на сестру, хоча, здавалося б, у неї зовсім немає підстав для цього...» «Невже все це мені сниться?» — подумав Каору, слухаючи її.

«Напевне, між вами є якийсь давній зв’язок, якщо вона захотіла зустрітися з вами. Але чому ви ніколи мені

1 ... 77 78 79 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"