read-books.club » Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

216
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: Інше. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 576 577 578 ... 799
Перейти на сторінку:
Пламенным призывом, И — о чудо! — трупы встали И глаза открыли.

Где у Шевченко «ветер», там у переводчика: «вихри непогоды», где у Шевченко «распутье», там у него — «жизненная пустыня».

С тою же целью поднять Шевченко в глазах иноязычного читателя, «показать товар лицом», переводчик систематически смягчает все «грубости» в выражениях, которые, заметим, в оригинале всегда художественно мотивированы. Так, ему не нравится в окончании «Подземелья», что приехавший на раскопки исправник «Яременка в морду пише», и он старательно смягчает фразу: «Яременка бьет по шее», что стилистически не одно и то же. […] В переводе «Завещания» редактор с легким сердцем идет на уступки цензуре, смягчая остроту наиболее существенных для мировоззрения поэта строк:


А когда помчит с Украйны Он в синее море Весть о воле

В оригинале, как известно, вместо выделенных слов стоит «кров ворожу».

В посвящении «Неофитов» автор, упоминая о своей поэме, высказывает надежду, что она «сльозою»


Упаде колись на землю I притчею стане Розпинателям народним, Грядущим тиранам.

Вместо этого у Славинского находим такое обращение к своему труду:


Упадешь и веще встанешь Огненным виденьем И навеки притчей станешь Новым поколеньям.

[…] Для стихотворной техники переводчика характерно тяготение к русским метрическим и ритмическим образцам, подсказанное мыслью о том, что строго тонический стих школьных поэтик музыкальнее и богаче шевченковского, в большинстве случаев силлабического, и что единственное средство показать Шевченко в его поэтическом блеске — это максимально тонизовать его четырнадцати- и двенадцатисложники, сделать их более «правильными». Из этих соображений такие медлительные строки, как:


Ой не йдімо, не ходімо, — Рано, друже, рано: Походимо, посидимо, На цей світ поглянем, —

превращаются в правильные, последовательно-тонические, но зато неудобопроизносимые:


Нет! о нет… Не надо! Рано!.. В этом мире Божьем — Даст Господь — с тобою долго
1 ... 576 577 578 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"