read-books.club » Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

213
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: Інше. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 605 606 607 ... 799
Перейти на сторінку:

3) Чи варт передавати цей епізод і все «Слово» розміром (8 + 6), та ще таким хореїзованим, як у Вас?

От такі питання мусять весь час перед Вами вставати. Ви мусите відповіді на них раз у раз дошукуватись, перевіряти себе на чужій роботі і тільки тим способом дійдете до чогось стилістично цікавого.

Порівняйте тепер Ваш переклад з Максимовичевим:


От поглянув Ігор на яснеє сонце,     А сонце мінилось; І тьмою одразу усе його військо,     Як ніччю, покрилось.

Панас Мирний:


    Ой і гляне Ігор, гляне,     На яснеє сонце спогляне.     Ясне сонце гасне-потухає, Його хоробреє військо нічка обгортає.

Щурат:


То було на світле сонце Подивився Ігор власне, Подивився і побачив, Що воно над військом гасне.

Як бачите, перевершити ці переклади неважко, але треба для того поставити перед собою певні вимоги, вивчити попередні переклади (Руданський, Федькович), приглянутись методам перекладу «Слова» у Шевченка etc. Без того Ваш переклад лишається тільки студійною, ученицькою роботою.

А втім, не сердьтеся на мене. Те, що у Вас деякі місця в п’яти варіантах — це дуже добра ознака. Особливо в нашу пору, коли техніка слова (гадаю, на короткий час) сильно підупала.


                                                            Ваш Микола Зеров

До Юрія Яновського{220}

Дорогий Юрію Йвановичу!

Горацій дав Вам епіграфа для «Майстра корабля». Перекладач Горація посилає Вам свіжо зроблений переклад всієї поезії — знаменитої алегорії, що, по суті, нічого спільного з Вашою повістю не має.

Переклад мій посилаю Вам на пам’ять про січневу подорож. Шпанти запозичено з «Майстра…» (с. 167).

Тисну по-дружньому руку, бажаю доброго настрою і перемоги над нирками.


[1929]                                                             Ваш М. Зеров

До Бориса Петрушевського{221}

1. «У чім твоя надоба, діду?»

2. «Чого тобі треба, рибаче?»

Затрудняюся сказати, що краще. Фонетично і лексично перший варіант кращий, другий простіший. Здається, все-таки, перший.

1. «Як же стане золотая рибка» (вірш 14).

2. «(По)вернувся дід до своєї баби» (вірш 28). — Мені здається, що «сказ» вимагає поставити на перше місце присудок.

3. «Не посмів я взять отой викуп (вірш 36). — Чи не близько межи собою два «т»? Чи не надто à

1 ... 605 606 607 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"