Читати книгу - "Поштова лихоманка"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Так, шановний? Чим можемо допомогти?
— Доставкою моєї пошти, — відповів Мокр.
Вони витріщилися на нього, а потім той, що підсмажував свій зад, розплився в єхидній посмішці. Джим і Гаррі Стоякки, напевне, були близнюками: обоє були велетнями й мали такий вигляд, ніби їх склеїли зі шматків бекону та чистого сала.
— Це ти — той блискучий новенький поштмейстер, про якого ми стільки наслухалися?
— Саме так.
— А, ну, від вас тут приходив один, — сказав самопідсмажуваний. — Тільки й торочив, що ми повинні зробити те і те, і ні слова про платню!
— Про платню? — Мокр просяяв і розвів руками. — І в цьому вся справа? Та жодних питань. Жодних питань.
Він повернувся, відчинив двері й гукнув у них:
— Ґледіс, давай!
З темряви надворі почулися якісь крики, а потім — тріск дерева.
— Що ти, в біса, зробив? — вигукнув сферичний чоловік.
— Моя платня така: ви погоджуєтеся доставляти мою пошту, і решта коліс он того диліжанса залишаються на своїх місцях, — оголосив Мокр. — Це моя найкраща пропозиція, ясно?
Чоловік із гарчанням рушив на нього, але інший візник вхопив його за плащ.
— Спокійно, Джиме, — промовив він. — Він держсл’жбов’ць, і в нього є ґолеми.
У цю мить у кімнату, пригнувшись, щоб не зачепити одвірок, дуже вчасно зайшов пан Помпа. Джим подивився на нього зі злістю.
— Мене цим не налякаєш! — заявив він. — Їм не можна чіпати людей!
— Помилка, — сказав Мокр. — Можливо, фатальна.
— Тоді ми викликаємо Сторожу, — заявив Гаррі Стоякк, продовжуючи стримувати брата. — Щоб все, ото, порядно і законно. Як тобі таке?
— Чудово, кличте Сторожу, — погодився Мокр. — Я їм поясню, що лише повертаю викрадену власність. — Він підвищив голос. — Ґледіс!
Знадвору знову почувся тріск.
— Викрадену? Ці диліжанси наші! — обурився Гаррі Стоякк.
— Боюся, знову помилка, — сказав Мокр. — Пане Помпо?
— Поштові Диліжанси Ніколи Не Виставлялися На Продаж, — прогуркотів ґолем. — Вони Залишаються Власністю Поштамту. Сплата За Користування Цією Власністю Ніколи Не Здійснювалася.
— Так, все! — скричав Джим, відштовхуючи брата.
Кулаки пана Помпи миттю піднялися.
Час завмер.
— Та чекай, Джиме, чекай хвилинку, — обережно заговорив Гаррі Стоякк. — В яку гру ви граєте, пане Поштар? Диліжанси завжди брали пасажирів, так? А потім пошти, яку треба возити, не стало, а люди, яким треба куди-небудь їхати, лишилися, а диліжанси стояли без діла, коней треба було годувати, і наш батько оплатив фураж і ветеринара, і ніхто...
— Просто доставляйте мою пошту, — урвав його Мокр. — От і все. Нехай кожен диліжанс бере поштові сумки і вивантажує їх там, де я скажу. Все. Хто запропонує вам кращу угоду в найближчі двадцять чотири години, га? Ви можете спробувати подати Ветінарі скаргу й почати процес про право власності на нічийне майно, але тяганина забере чимало часу, протягом якого ви лишатиметеся без своїх чудових доходів... Ні? Гаразд. Ґле...
— Ні! Ні! Одну хвилинку, — поспішно заговорив Гаррі. — Просто возити поштові сумки? І все?
— Що? — здивувався Джим. — Ти хочеш домовлятися? Нащо? Кажуть же: «Що маєш у розпорядженні — тим на дев’ять десятих володієш»![46]
— Між іншим, я маю в розпорядженні чималу групу ґолемів, пане Стоякк, — вказав Мокр. — А от у вашому розпорядженні немає жодних угод, чеків чи рахунків, які підтвердили б ваші права.
— Справді? А у твоєму розпорядженні зараз не буде зубів! — закричав Джим, рвучись вперед.
— Ну, ну, — сказав Мокр, швидко стаючи перед паном Помпою й підіймаючи руку. — Не вбивайте мене знову, пане Стоякк.
Брати поглянули на нього спантеличено.
— Я готовий присягнути, що Джим вас і пальцем не торкнувся, і це ж правда, — заговорив Гаррі. — В яку гру ви граєте?
— Торкнувся, Гаррі, торкнувся, — заявив Мокр. — Психонув, врізав мені, я впав, вдарився головою об цю ось лаву, встав у прострації, ви намагалися втримати Джима, але він вдарив мене ось цим стільцем, і я вирубився остаточно. Вас, Гаррі, схопили ґолеми, але Джим кинувся навтьоки і був затриманий Сторожею аж у Сто Латі. О, які сцени, які погоні — і ось ви обоє опинилися в Танті, обоє звинувачені в убив...
— Стоп, я стільцем вас не бив! — заперечив Гаррі. — Це все Дж... е, стоп, хвилиночку...
— ...і вже наступного ранку пан Мотузяник зняв із вас мірку для ваших останніх у житті краваток, і ось ви стоїте в кімнатці під шибеницею, знаючи, що втратили свій бізнес, свої диліжанси, своїх чудових коней, а за пару хвилин...
Мокр витримав вичікувальну паузу.
— Що тоді? — спитав Гаррі.
Обоє братів тепер дивилися на Мокра з виразом нажаханої розгубленості, яка, якщо його фокус не спрацює, за п’ять секунд трансформується в агресію. Втриматися він міг, лише не дозволяючи їм прийти до тями.
Він подумки порахував до чотирьох, тримаючи блаженну посмішку.
— А тоді з’явився янгол, — сказав нарешті він.
За десять хвилин може змінитися багато чого. Наприклад, цього часу достатньо, щоб заварити пару горняток чаю, такого міцного, що його можна намастити на хліб.
Швидше за все, брати Стоякки не вірили в янголів. Але вони вірили відвертій локшині для вух, і ще й належали до того типу людей, які особливо цінували таку локшину, коли її подавали з максимально нахабним виглядом.
Є такий сорт простих і кремезних дядьків, які терпіти не можуть пишномовства і тонких формулювань, але аплодуватимуть найзухвалішій брехні, якщо її вимовляють із блиском в очах.
— Цікаво, що ви з’явилися саме зараз, — сказав Гаррі.
— О? А чому?
— Бо сьогодні вдень приходили від «Великого шляху» і пропонували за наш бізнес великі гроші. Я б сказав, надто великі.
«Ого, — подумав Мокр, — щось назріває...»
— Але ви, пане Губперук, не запропонували нам нічого, крім повчань і погроз, — підключився Джим. — Не бажаєте покращити свою пропозицію?
— Звісно. Серйозніші погрози, — пообіцяв Мокр. — Але я додам фарбування наново всіх диліжансів, безкоштовно. Будьте раціональними, панове. Ви тут як сир у маслі каталися, але тепер ми повертаємося на сцену. Ви будете робити все те саме, що й раніше, тільки ще возитимете мою пошту. Нумо, на мене чекає леді, а ви ж знаєте, що не можна змушувати леді чекати. Що скажете?
— Вона янгол? — спитав Гаррі.
— Він, мабуть, розраховує, що ні, харрр-харрр, — сміх Джима нагадував кашель буйвола.
— Харрр-харрр, — старанно проартикулював Мокр. — Просто візьміть пошту, панове. Поштамт вирушає в довгу путь, і ви можете бути на місці візника.
Брати перезирнулися. І посміхнулися. Здавалося, одна посмішка розтяла одночасно два глянцюваті червоні обличчя.
— Нашому татові ви сподобалися б, — сказав Джим.
— Хто йому точно ні біса не сподобався б, то це оті негідники з «Великого шляху», — заявив Гаррі. — Їх треба поставити на місце, пане Губперук, і народ балакає, що ви саме той, хто це зможе.
— На тих їхніх вежах люди гинуть, — сказав Джим. — Бачу, ви в курсі. Тільки так! Вежі стоять уздовж диліжансових трактів. У нас був контракт на перевезення їхніх співробітників, і ми чули їхні розмови. У них щодня є одна година, коли весь «Шлях» зачиняється на техобсл’гування.
— Вони називають це «годиною мертвих», — додав Гаррі. — Це зразу перед світанком. Якраз тоді й трапляються смерті.
Лінія вогників через весь континент; разок світляного
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поштова лихоманка», після закриття браузера.