Читати книгу - "Поштова лихоманка"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
41
Ймовірно, Пратчетт обігрує відносну схожість звучання англійських слів «avatar» та «aviator». Проте, як би ми не звикли до калькування англійської форми першого з цих слів завдяки однойменному голлівудському фільму, у східнослов’янських мовах воно, як і в санскритському оригіналі, вимовляється (а отже, й пишеться) «аватара», і традиційно має жіночий рід. — Прим. пер.
42
Вжите в оригіналі слово «detain», як, зрештою, і українське «затримувати», також означає «брати під варту», але в англійській це виражено сильніше. — Прим. пер.
43
В оригіналі «Hobson’s Livery Stable», гра слів, заснована на тому, що хоча слово «stable» означає «стайня», існує вираз «livery stable income», який означає «стабільний дохід». — Прим. пер.
44
Наприклад, що крадених коней розчленовували глибокої ночі, а на ранок вони могли бути живі-живісінькі, тільки іншого кольору і з парою задніх ніг, які геть не пасували парі передніх. Подейкували, що в Анк-Морпорку є кінь з хірургічним швом від голови до хвоста, зшитий з двох різних коней, які постраждали в одній надзвичайно кривавій аварії. — Прим. авт.
45
І це було б жахливе видовище. — Прим. авт.
46
В оригіналі: «Possession is nine points of the law», — англійська приказка, заснована на старовинному принципі переходу права власності на майно до того, хто досить довго ним користувався. — Прим. пер.
47
Мокр використовує слово «unadorned», обігруючи одне з імен панни Любесерце («Adora»). — Прим. пер.
48
«Цілуватися з попільничкою» — популярний елемент одного з англомовних гасел антитютюнового руху. — Прим. пер.
49
Можливо, йдеться не лише про втечу, а й про відомий (насправді, міфологізований) спосіб «відбити» втрати ресторану через примус неплатоспроможного клієнта вимити максимальну кількість посуду. — Прим. пер.
50
В оригіналі «sans cat»; французькою «sans» означає «без» і може вживатися в англійській як ознака високого стилю, зокрема, у вислові «лицар без страху та докору». — Прим. пер.
51
В оригіналі «Anoia», співзвучне з англійським «annoy» — «дратувати». — Прим. пер.
52
Часто, хоча й не постійно, це — ополоник, але це може бути й металева лопаточка чи, рідше, механічний вінчик для збивання яєць, про який ніхто в домі не зізнається, що саме він його купив. Відчайдушно-божевільне деренчання шухляди та крики «Як воно виходить, що цією довбаною штукою можна закрити, а відкрити ні? Хто, в біса, це купив? Ми цим взагалі користуємось?» є типовим славослів’ям Вжедістали. Також вона пожирає штопори. — Прим. авт.
53
В оригіналі «turbulent priests», явна відсилка до відомої кожному освіченому британцеві історії про вбивство архієпископа Кентерберійського Томаса Бекета дворянами короля Англії Генріха ІІ Плантагенета (1133–1189) після вигуку монарха «Невже ніхто не позбавить мене цього невгомонного попа!» (за переказом, у значенні «невгомонний піп» монарх ужив саме слова «turbulent priest»). — Прим. пер.
54
Див. примітку на с. 258 — Прим. пер.
55
Важко сказати, натяк це на самого Саурона, чи все-таки на Сарумана; так чи йнак, своїй звичці вставляти в тексти алюзії на Толкіна Террі Пратчетт відданий і тут. — Прим. пер.
56
В оригіналі «Attic Bee», тобто «Аттична бджола» чи «Бджола з Аттики»; в Стародавній Греції так за милозвучність «солодких» текстів прозивали, зокрема, драматурга Софокла, філософа Платона та історика Ксенофонта. Водночас «attic» англійською означає також «горище». — Прим. пер.
57
В оригіналі вжито слово «discharge», яке означає також «вистрілити» або «вибухнути». — Прим. пер.
58
Гра слів: англійською «soufflé» також означає невиразний шум, зокрема, хрипи, чутні через стетоскоп. — Прим. пер.
59
Ще одне пояснення-виродок, що одразу спадає на думку будь-якому загнаному в глухий кут пройдисвіту. — Прим. авт.
60
Так у Великій Британії продавали еротичні листівки та журнали. — Прим. пер.
61
В оригіналі «Tump Tower», умисна співзвучність із «Trump Tower». — Прим. пер.
62
Як писав свого часу британський фантаст, популяризатор науки, автор знаменитої «Космічної Одіссеї» та, між іншим, «прабатько» системи GPS Артур Кларк (1917–2008): «розвинену технологію неможливо відрізнити від магії»; схоже, Пратчетт ненав’язливо вшанував у тексті ще одного свого уславленого земляка. — Прим. пер.
63
Пародія на знаменитий афоризм «Власність — це крадіжка» одного із засновників анархізму П’єра-Жозефа Прудона (1809–1865). — Прим. пер.
64
В оригіналі «flashers», від слова «спалах», але у сленговому значенні — «ексгібіціоніст». — Прим. пер.
65
Ридикуль був першовідкривачем Принципу Раціонального Використання Всього Доступного Простору. — Прим. авт.
66
В оригіналі «rune-time», варіація на тему комп’ютерного терміну «run-time», тобто «час виконання» (йдеться про виконання задачі); Гекс (Hex) — також математичний та комп’ютерний термін, який, зокрема, означає шістнадцяткову систему обчислення (нагадаємо, в Дискосвіті священним числом є вісімка); подальша термінологія, точніше, пародія на термінологію, вимагає певного знання про поняття «уявного часу» (як і простору — неевклідового простору, простору Римана тощо) та інші категорії з царини сучасної фізики, які Пратчетт засвоїв чудово, але гра слів з якими подекуди не зовсім можлива українською, бо певні вирази вже усталилися в науковому лексиконі. — Прим. пер.
67
Гаруспики — насправді не прізвище, а одна з давньоримських колегій жерців, що спеціалізувалися на ворожінні за нутрощами жертовних тварин. — Прим. пер.
68
Алюзія на напівміфічний піратський прийом — у відкритому морі змушувати полонених із зав’язаними очима пройти по дошці, яка закінчувалася за бортом корабля. — Прим. пер.
69
Архіректор Ридикуль вірував у помсту через підвищення в званні. Тобто жоден сторонній не смів критикувати його вихованців. Це була його робота. — Прим. авт.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поштова лихоманка», після закриття браузера.