read-books.club » Фентезі » Володар Перснів. Частина перша.Братство Персня, Джон Рональд Руел Толкін 📚 - Українською

Читати книгу - "Володар Перснів. Частина перша.Братство Персня, Джон Рональд Руел Толкін"

108
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Володар Перснів. Частина перша.Братство Персня" автора Джон Рональд Руел Толкін. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 25 26 27 ... 166
Перейти на сторінку:
сад. — А може, й так. Наскільки я зрозумів те, що ти мені розповів, я, певно, мушу залишити Перстень собі, оберігаючи його — принаймні наразі, — хай би що він зі мною силкувався зробити.

— Від того, що він робитиме з тобою, лихо настане дуже й дуже нескоро — якщо ти залишиш його собі саме з таким наміром, — сказав Ґандальф.

— Сподіваюся, що так, — відказав Фродо. — А ще сподіваюся, що незабаром ти знайдеш для нього ліпшого за мене хранителя. Тим часом я, здається, є небезпечним — небезпечним для всіх, хто живе поряд зі мною. Я не можу володіти Перснем і залишатися тут. Я повинен покинути Торбин Кут, покинути Шир, покинути все й піти геть.

Він зітхнув.

— Я хотів би врятувати Шир, якби це було мені до снаги, хоча бували часи, коли я вважав його мешканців надто нерозумними та скупими на слова, й був упевнений, що вони цілком заслуговують на землетрус чи навіть на нашестя драконів. Але тепер я нічого такого не думаю і близько. Натомість передчуваю, що — доки десь позаду мене лежатиме собі Шир, такий безпечний і затишний, — мені легше буде перетривати мандри: я знатиму, що десь там є міцне опертя, навіть якщо моя нога ніколи вже не зможе туди ступити.

Звісно, іноді я думав про те, щоби вирушити в подорож, але уявляв собі це як свято, як низку пригод на кшталт тих, які випали на долю Більбо, чи навіть ліпших, — і всі вони мали, врешті-решт, завершитися щасливо. Та ця подорож означатиме вигнання, втікання від небезпеки до небезпеки, яку я тягнутиму за собою. І, гадаю, мені доведеться піти самому, якщо мені призначено зробити це й урятувати Шир. Але я почуваюся дуже малим і позбавленим домівки, а ще, ну... я у відчаї. Ворог надто сильний і жахливий.

Він не сказав про те Ґандальфові, та, доки говорив, серце його запалилося великим бажанням піти слідом за Більбо — піти слідом за Більбо і, може, навіть зустрітися з ним знову. Бажання те було таким сильним, що перебороло його страх: Фродо мало не кинувся прожогом униз дорогою тієї самої миті, без капелюха, як зробив те Більбо такого ж ранку колись давно.

— Любий мій Фродо! — вигукнув Ґандальф. — Гобіти — і справді дивовижні істоти, як я вже й казав. Можна за місяць вивчити все, що варто знати про триб їхнього життя, проте й після сотні років знайомства вони з легкістю знайдуть, чим тебе здивувати. Я ледве чи сподівався отримати таку відповідь, навіть від тебе. Та, обираючи спадкоємця, Більбо не помилився, хоч і мало думав про те, наскільки це буде важливо. Боюся, ти правий. Перстень не вдасться довго переховувати в Ширі, тож задля твого власного добра та задля добра інших тобі доведеться піти і зректися прізвища Торбин. Це прізвище буде небезпечно носити поза Широм чи в Нетрях. Я дам тобі ім’я в дорогу. Коли підеш, станеш паном Підгорбином.

Але самому тобі, гадаю, іти не варто. Не варто, якщо ти знаєш когось, кому зможеш довіряти і хто захоче піти з тобою пліч-о-пліч — та й кого ти захочеш узяти зі собою, вирушаючи назустріч незнаним небезпекам. Але, шукаючи супутника, не втрачай пильності! І зважай на все, що кажеш, навіть коли розмовляєш із найближчими друзями! У ворога багато шпигунів і багато способів підслуховувати.

І він раптом замовк, ніби прислухаючись. Фродо усвідомив, що всюди, зовні й усередині, стало якось аж надто тихо. А Ґандальф боком підступив до вікна. Тоді рвучко метнувся до підвіконня, хутко простяг свою довгу руку назовні й опустив її вниз за вікно. Щось писнуло, і з-за підвіконня вигулькнула кучерява макітра Сема Грунича, якого чарівник тягнув за вухо.

— Гай-гай, клянуся своєю бородою! — сказав Ґандальф. — Це ж Сем Грунич! Зізнавайся, що ти там робив?

— Доброго тобі здоров’ячка, пане Ґандальфе, добродію! — пробелькотів Сем. — Нічого! Я просто давав лад трав’яному лужку попід вікном, коли ти розумієш, про що я.

Ніби на підтвердження своїх слів, він підняв догори ножиці.

— Ні, — понуро відповів Ґандальф. — Минуло вже чимало часу, відколи я востаннє чув клацання твоїх ножиць. І давно ти оце ходиш на підслухи?

— Ходжу на підслухи, пане? Даруй, та не знаю, про що ти. У Торбиному Куті ніяких підслухів немає — це факт.

— Не прикидайся дурнем! Що ти почув і навіщо слухав? — Ґандальфові очі враз спалахнули, а брови настовбурчилися, наче дві щітки.

— Пане Фродо, любий! — зойкнув Сем, трясучись. — Не дай йому скривдити мене, любий! Не дозволь йому обернути мене на щось несосвітенне! Мій старий татко цього не переживе. Я не хотів нікому зашкодити, клянуся честю, пане!

— Він не скривдить тебе, — сказав Фродо, ледве стримуючи сміх, хоч і сам був захоплений зненацька й трохи збентежений. — Йому, як і мені, добре відомо, що ти нікому не хотів зашкодити. Проте доведи це, без зволікань відповідаючи на його запитання!

— Гаразд, пане, — відказав Сем, ледь помітно здригаючись. — Я чув щось таке, чого, правду кажучи, не дуже і збагнув: щось про ворога, про персні, про пана Більбо, добродію, і про драконів, і про якусь вогняну гору, і про ельфів — отак, добродію. А слухав я тому, що не міг стриматися, коли ти знаєш, про що я. Хтозна чому, пане, та я люблю такі-от історії. І вірю їм, нехай що там собі каже Тед. Ельфи, пане! Ох, як би я хотів їх побачити! Візьмеш мене зі собою подивитися на ельфів, пане, коли підеш?

Ґандальф зненацька розсміявся.

— Заходь! — ревнув він і, звісивши з вікна обидві руки, підняв приголомшеного Сема разом із ножицями, зітнутими стебельцями трави й усім причандаллям і втягнув досередини, де поставив на долівку. — Взяти зі собою, щоби ти подивився на ельфів, кажеш? — перепитав, доскіпливо обводячи Сема поглядом, але обличчя його при цьому осявала посмішка. — Отже, ти чув, що пан Фродо збирається в дорогу?

— Таки чув, пане. Тому горло мені й здушили сльози, що ти, вочевидь, і почув. Я намагався не плакати, проте вони просто лилися мені з очей — такий я був засмучений.

— Цьому не зарадиш, Семе, — сумно мовив Фродо. Несподівано він усвідомив, що відхід зі Ширу означав би значно болісніше прощання, ніж

1 ... 25 26 27 ... 166
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Володар Перснів. Частина перша.Братство Персня, Джон Рональд Руел Толкін», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Володар Перснів. Частина перша.Братство Персня, Джон Рональд Руел Толкін"