Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Чудове місце для заслону, — сказав Рендом.
— Чудовіше й бути не може, — озвавсь я. — А ти що скажеш, Джуліане?
Він зітхнув.
— Так, — по хвилі погодився Джуліан, — і дуже скоро ми нарвемося на такий заслін. А зрештою, чому б вам його не обминути?
Ми обминули. Коли вже під'їжджали до воріт і стражник у коричнево-зеленому шкіряному одязі та з оголеним мечем наблизився до нас, я показав великим пальцем на заднє сидіння й запитав:
— Сам зрозумієш чи допомогти второпати?
Стражник усвідомив усе сам та й нас також упізнав.
Він поквапно підняв перед нами ворота і, коли ми в'їжджали, віддав нам честь, салютуючи.
Було ще двоє воріт, перш ніж ми здолали перевал, а коли рушили далі, раптом з'ясувалося, що Джуліанів яструб несподівано кудись щез. Ми проїхали ще кілька тисяч футів дорогою, що вела вгору, і я зупинив машину перед крутим стрімчаком. Праворуч од нас зяяло пусткою глибоке урвище.
— Виходь, — сказав я. — Прогуляєшся трохи.
Джуліан сполотнів.
— Не плазуватиму перед тобою, — сказав він, ступивши на землю. — І не благатиму пощади.
— Чорт! — вигукнув я. — Якби ти знав, скільки часу переді мною вже ніхто не плазував! Ну... то хоча б підійди до того краю... Трохи ближче, будь ласка.
Рендом не зводив дуло пістолета з братової голови.
— Якийсь час тому, — сказав я Джуліанові, — ти висловився, що, мабуть, міг би запропонувати свою підтримку будь-кому, хто опинився б на місці Еріка...
— Чиста правда.
— Поглянь униз.
Він подивився. Прірва була глибокою.
— Чудово, — сказав я. — Запам'ятай свої слова, на випадок, якщо все раптом зміниться. І не забудь, хто залишив тобі життя там, де будь-хто інший вчинив би навпаки. — Я повернувся до Рендома: — Їдьмо далі, брате.
Ми поїхали далі, а Джуліан, важко дихаючи, звівши брови докупи, залишився стояти над урвищем.
Ми дісталися найвищої точки тоді, коли у нас майже закінчився бензин. Я увімкнув нейтральну передачу, заглушив двигун, і ми почали довгий спуск.
— А знаєш, — озвався Рендом, — по-моєму, ти аж ніяк не втратив колишньої хитромудрості. Якби на твоєму місці був я, то після всіх витівок, мабуть, пристрелив би Джуліана. Однак, думаю, ти зробив правильно. І якщо ми обскачемо Еріка, я сумніваюся, що Джуліан стане горою за нього. Хоча, з іншого боку, розповість йому про все, що сталося.
— І не дивно, — погодивсь я.
— Окрім того, ти мав більше причин бажати його смерті, ніж будь-хто з нас.
Я всміхнувся.
— На особистих почуттях не побудуєш ані розумної політики, ні законних рішень, ані ділових стосунків.
Прикуривши дві сигарети, Рендом одну дав мені.
І, дивлячись крізь димок униз, я вперше побачив те море. Під темно-синім, майже нічним небом з його золотосяйним сонцем, що висіло над обрієм, море здавалося густим, липким, як фарба, цупким, мов відрізок тканини насичено-синьої, ледь не фіолетової барви; і коли я дивився на море, мене проймав дрож. Раптом я упіймав себе на тому, що розмовляю незнайомою мені мовою. Я читав «Баладу про тих, які борознять моря». Рендом слухав, не перериваючи, і коли я закінчив, запитав:
— Дуже часто доводиться чути, що автор балади — це ти. Правду кажуть чи брешуть?
— Це було так давно, — відповів я, — що вже й не згадаєш.
Стрімчак, уздовж якого їхала машина, дедалі більше відхилявся ліворуч, і чим довше ми спускалися похилим шляхом до порослої лісом долини, тим ширшало море перед нами.
— Маяк Карби, — Рендом махнув рукою в бік величезної сірої вежі, що височіла над водою за кілька миль од берега. — Уже зовсім забув про нього.
— І я забув. Дуже дивне відчуття при поверненні додому... — раптом я усвідомив, що ми говоримо вже не англійською, а мовою, яка зветься тарі.
Через пів години ми опинилися внизу. Якийсь час машина рухалася за інерцією, а потім я завів двигун. Коли він загудів, з невисоких чагарів ліворуч од нас у небо знялася зграйка темних птахів. Із укриття вигулькнула сіра тінь, дуже схожа на вовка, і метнулася в найближчі зарості. Невидимий досі олень, до якого скрадався цей хижак, помчав широкими стрибками геть. Ми були в лісистій долині, щоправда, ліс у ній ріс не такий густий і високий, як Арденський. Полого, однак неухильно долина збігала до далекого моря.
Ліворуч, усе вище і вище, здіймалися гори. Чим глибше ми в'їжджали у долину, тим ширша панорама розкривалася перед нами, і ми могли вповні оцінити солідну висоту хребта, яким, далеко не найвищим його схилом, недавно котилася наша машина. Чим далі до моря тягнулися гори, тим вищими вони ставали, і здавалося віддаля, що хтось накинув їм на кам'янисті плечі мантію, у якій перемішалися різні барви. Тут були і зелена, й бузкова, й лілова, і золотава та чорнильно-синя. Хребет стояв, повернутий лицем до моря, і тому-то ми його не бачили, зате спостерегли тонку вуаль примарних хмар, що сплелася неначе при його потилиці, тобто з нашого боку найвищого піку, і час від часу сонце вогнисто підсвічувало хмари. За моїми розрахунками, між нами й тим місцем було миль тридцять п'ять, а стрілка на автомобільному бензометрі опала вже майже до нульової позначки. Я знав, що мета нашої мандрівки — ця найвища вершина, і мене наповнювало нестримне бажання дістатись її. Рендом дивився туди саме, куди і я.
— А гора як стояла, так і стоїть, — сказав я.
— Про неї я вже майже забув, — зізнався Рендом.
Перемикаючи швидкість, я зауважив, що на моїх штанах з'явився блиск, якого раніше не було. Крім того, вони стали звужені згори донизу, а ще я помітив, що кудись поділися відвороти на штанах. Потім мою увагу привернула сорочка.
Тепер вона більше скидалася на чорну куртку, що по краях мала срібну оздобу. Пояс мій теж зазнав змін, помітно поширшавши.
Детальне обстеження показало, що срібним кантом були також прикрашені шви на моїх штанах.
— Дивись, який красень, — сказав я, хизуючись оздобленням перед Рендом ом.
Він реготнув, а потім я побачив, що й на ньому теж не знати звідки взяті коричневі штани в
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.