Читати книгу - "Гра престолів"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Чоловік скочив на рівні ноги.
— Цього? Це дорнські помиї. Не варті королівни. У мене є арборське сухе червоне, терпке і неперевершене. Дозвольте подарувати вам діжечку.
Хал Дрого часто бував у вільних містах і там навчився розумітися на добрих винах; Дані знала, що таке благородне вино його потішить.
— Ви робите мені честь, сер,— мило пробурмотіла вона.
— Це ви мені робите честь.
Покопирсавшись у глибинах ятки, він видобув невеличку дубову діжечку. На дереві було випалено тавро — виноградне гроно.
— Це герб Редвинів,— показав на нього купець.— Вироблено для Арбора. Кращого напою не знайти.
— Ми з халом Дрого вип’ємо його разом. Аґо, будь ласка, віднеси це у мій паланкін.
Дотрак підняв діжку, й винар засяяв.
Дані й не помітила, коли встиг повернутися сер Джора, аж тут почула його голос.
— Ні! — на диво різко кинув він.— Аґо, постав діжку.
Аґо поглянув на Дані. Вона невпевнено кивнула.
— Пане Джоро, щось негаразд?
— Мене мучить спрага. Винарю, відкоркуйте діжку.
Купець нахмурився.
— Вино для халесі, а не для таких, як ви, сер.
Сер Джора наблизився до ятки.
— Якщо не відкриєш, я її тобі об голову розтрощу.
У священному місті в нього не було зброї, окрім власних рук, але рук би цілком вистало: великих, міцних, небезпечних, з порослими жорстким темним волоссям кісточками. Якусь мить винар вагався, а тоді, узявши молоточок, вибив з діжки чіп.
— Наливай,— звелів сер Джора. Позаду нього вишикувалися четверо юних вояків з хасу Дані — насупившись, вони спостерігали за дійством своїми темними мигдалевидними очима.
— Це злочин — пити таке багате вино, не давши йому подихати,— мовив винар, не опускаючи молоточка.
Джого потягнувся до скрученого батога в себе на поясі, але Дані зупинила його, легенько торкнувшись руки.
— Робіть, як каже сер Джора,— мовила вона. Навколо вже зібралися зіваки.
Чоловік кинув на неї короткий сердитий погляд.
— Як зволить королівна.
Щоб підняти діжку, йому довелося відкласти молоток. Він наповнив два пробні кухлики завбільшки з наперстки, причому робив це так спритно, що не розхлюпав ані краплини.
Узявши кухлик, сер Джора понюхав його й нахмурився.
— Солодкий запах, правда ж? — мовив винар.— Відчуваєте фруктовий аромат? Це пахощі Арбора. Скуштуйте, мілорде, і тоді скажіть, чи колись вашого язика торкалося вишуканіше, багатше на відтінки вино.
Сер Джора простягнув кухлик йому.
— Ви скуштуйте першим.
— Я? — засміявся чоловік.— Я не вартий вина такого урожаю, мілорде. Та й поганий той винар, який сам п’є власні запаси.
Усмішка його була приязною, однак на чолі Дані помітила піт.
— Ви таки вип’єте,— мовила Дані холодним як лід голосом.— Перехиляйте вино, бо я звелю вас потримати, поки сер Джора вливатиме вам у горлянку всю діжку.
Знизавши плечима, винар потягнувся до кухлика... та натомість ухопив діжку й обіруч пожбурив у Дані. Сер Джора миттю відштовхнув Дані з дороги. Діжка, відбившись від його плеча, розбилася на землі. Спіткнувшись, Дані поточилася.
— Ні! — заверещала вона, розкидаючи руки, щоб не впасти... і в цю мить Дорея вхопила її за руку та смикнула, тож вона гепнулася не на живіт, а на ноги.
Перестрибнувши ятку, винар ринувся поміж Аґо й Рахаро. Кваро потягнувся по арах, якого при боці не виявилося, і білявець, відштовхнувши його з дороги, помчав уздовж ряду. Дані почула виляск батога Джого, а тоді довгий шкіряний язик обкрутився навколо винаревих ніг. Чоловік долілиць повалився на землю.
Уже бігла дюжина охоронців каравану. Серед них був і старший — капітан купецтва Баян Вотирис, мініатюрний норвосець із порепаною шкірою і синіми щетинистими вусами, які стирчали аж до вух. Здавалося, він без жодного слова зрозумів, що сталося.
— Заберіть оцього й чекайте волі хала,— наказав він, указавши на винаря, який лежав на землі. Двоє охоронців поставили його на ноги.— А його крам я дарую вам, королівно,— провадив капітан купецтва.— Як невеличке відшкодування за те, що хтось із моїх людей міг на таке наважитися.
Дорея з Джикі допомогли Дані підвестися на ноги. З розбитої діжки на землю витікало отруєне вино.
— Як ви здогадалися? — з дрожем запитала Дані сера Джору.— Як?!
— А я й не здогадувався, халесі, аж поки той чоловік не відмовився пити, та коли я прочитав листа магістра Іліріо, у мене виникли такі побоювання,— темними очима він окинув незнайомців на базарі.— Ходімо. Ліпше нам тут про це не розмовляти.
Вертаючись додому, Дані мало не плакала. У роті стояв знайомий присмак: присмак страху. Роками вона боялася Вісериса, боялася збудити дракона. А цей страх був навіть гірший. Адже тепер вона боялася не лише за себе, а й за дитину. Мабуть, син відчув її страх, бо неспокійно ворушився в лоні. Дані лагідно погладила округлий живіт, жалкуючи, що не може дотягнутися до сина, торкнутися його та втішити.
— Ти кров од крові дракона, маленький,— прошепотіла вона під гойдання паланкіна, фіранки якого були щільно запнуті.— Ти кров од крові дракона, а дракони не бояться.
Опинившись у порожнистому пагорбі, який став їй домівкою у Ваїс-Дотраку, Дані звеліла всім залишити її — усім, крім сера Джори.
— Скажіть мені,— спитала вона, опускаючись на подушки,— це Узурпатор?
— Так,— витягнув лицар складений пергамент.— Ось лист до Вісериса від магістра Іліріо. За вашу смерть або за смерть вашого брата Роберт Баратеон обіцяє землі й титул лорда.
— За брата? — не так розсміялася, як схлипнула вона.— То він досі не знає? Узурпатор заборгував Дрого титул лорда,— цього разу вона не так схлипнула, як розсміялася. І обхопила себе руками.— І за мене. Тільки за мене?
— За вас і за дитину,— похмуро відказав сер Джора.
— Ні. Мого сина він не отримає.
Вона не плакатиме, вирішила Дані. І не тремтітиме від страху. «Узурпатор збудив дракона»,— сказала вона собі... й очі її метнулися до драконових яєць, які лежали в своєму темному оксамитовому гніздечку. Миготливе світло ліхтаря розписало узорами кам’яну луску, і в повітрі навколо плавали мерехтливі порошинки — жовтувато-зелені, черлені, золоті, наче придворні довкруж короля.
Невже від страху Дані опанувало божевілля? Чи прокинулася приспана в крові дивна мудрість? Дані не знала напевне. Тільки почула власний голос:
— Пане Джоро, запаліть жаровню.
— Халесі? — зачудовано глянув на неї лицар.— Тут і так спекотно. Ви
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гра престолів», після закриття браузера.