Читати книгу - "Тінь та кістка, Лі Бардуго"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Скрутившись, я ко́пнула жовтобородого чоловіка, який схопив мене за ноги. Кинула розпачливий погляд у долину, але солдати та гриші внизу боролися за власні життя, їх було значно менше, і ніхто не міг прийти мені на допомогу. Я боролася і смикалася, та фієрданець був надто сильний. Він заліз на мене, притиснувши колінами руки до боків, і потягнувся до ножа.
— Я тебе випатраю прямісінько тут, — гримнув він із густим фієрданським акцентом.
Тієї ж миті я почула цокіт копит, і мій нападник повернув голову, щоб подивитися на дорогу.
Долиною мчала група вершників у переливчастих червоних і синіх кефтах, розкидаючи навколо себе яскравий вогонь і удари грому. Чоловік на чолі був убраний у чорне.
Дарклінґ зіслизнув зі свого коня й широко розкинув руки, а тоді оглушливо ляснув ними. З його зчеплених долонь потяглися пасма темряви й зазміїлися долиною в пошуках фієрданських убивць, а тоді почали повзти вгору їхніми тілами та обгортати обличчя бурхливим мороком. Чоловіки закричали. Дехто покидав мечі, решта наосліп розмахували ними.
Я з приголомшеним благоговінням та жахом дивилася, як равканські бійці, скориставшись перевагою, з легкістю вирізали осліплених, безпомічних чоловіків.
Бородань, що тиснув на мене своєю вагою, пробурмотів щось незрозуміле. Гадаю, це могла бути молитва. Він, заціпенівши, витріщався на Дарклінґа, і його переляк можна було відчути на дотик. Я скористалася нагодою.
— Я тут! — гукнула вниз.
Дарклінґ повернув голову. Підвів угору руки.
— Ней! — проблеяв фієрданець, високо здіймаючи ножа. — Я не мушу бачити, щоб протнути ножем її серце!
Я затамувала подих. У долині запала тиша, порушувана лише передсмертними стогонами чоловіків. Дарклінґ різко опустив руки.
— Тобі слід зважити на те, що ти оточений, — спокійно повідомив він, і його голос долинув до нас між деревами.
Погляд убивці смикнувся праворуч і ліворуч, а тоді до вершини пагорба, де вже з’явилися равканські солдати з гвинтівками напоготові. Поки фієрданець гарячкувато роззирався, Дарклінґ піднявся на кілька кроків пагорбом.
— Не наближайся! — крикнув чоловік.
Дарклінґ зупинився.
— Віддай її мені, — сказав він, — і я дозволю тобі помчати назад до твого короля.
Убивця божевільно захихотів.
— Ой ні, ой ні. Я так не думаю, — сказав він, хитаючи головою й високо занісши ножа, чиє жорстоке лезо блищало в променях сонця над моїм серцем, яке несамовито гупало. — Дарклінґ не дарує життя.
Він подивився на мене. Вії у нього були такі світлі, майже невидимі.
— Ти йому не дістанешся, — взявся тихенько наспівувати він. — Відьма йому не дістанеться. І його сила теж зникне. — Він замахнувся ножем і заволав: — Скірден Фієрда!
Ніж метнувся донизу блискучою дугою. Я повернула голову, нажахано заплющивши очі, та перед цим встигла помітити Дарклінґа, котрий стрімко змахнув руками в повітрі перед собою. Знову почула схожий на грім гуркіт і… нічого.
Я повільно розплющила очі й побачила все страхіття переді мною. Відкрила рота, щоб заверещати, але з нього не вилетіло жодного звука. Чоловіка, котрий сидів на мені, розітнуло навпіл. Його голова, праве плече і рука лежали на лісовій землі, а біла долоня досі стискала ножа. Решта його тіла на якусь мить захиталася наді мною, з рани на пошматованому тулубі вилетіла темна цівка диму й розтанула в повітрі. Те, що від нього залишилося, впало вперед.
До мене повернувся голос, і я заверещала, відповзаючи назад, виборсуючись з-під покаліченого тіла, і не в змозі звестися на ноги, не в змозі відвести погляд від жаского видовища; тіло моє здригалося і не слухалося.
Дарклінґ кинувся вгору пагорбом і укляк поруч зі мною, закриваючи від мене мерця.
— Подивися на мене, — наказав він.
Я спробувала сфокусувати погляд на його обличчі, та бачила лише пошматоване тіло вбивці та його кров, що збиралася в калюжу на вологому листі.
— Що… що ти з ним зробив? — запитала я тремким голосом.
— Те, що мусив. Можеш стояти?
Я непевно кивнула. Він узяв мене за руки й допоміг звестися на ноги. Коли мій погляд знову ковзнув до тіла, Дарклінґ узяв мене за підборіддя і змусив подивитися собі в очі.
— На мене, — скомандував він.
Я кивнула і намагалася не відводити від нього погляду, поки він допомагав мені спуститися пагорбом і вигукував накази своїм людям.
— Розчистьте шлях. Мені потрібні двадцятеро вершників.
— Дівчисько? — запитав Іван.
— Поїде зі мною, — кинув Дарклінґ.
Він залишив мене біля свого коня й пішов порадитися з Іваном та його командирами. Я з полегшенням побачила, що Федір із ними: він притримував однією рукою іншу, але загалом здавався неушкодженим. Я поплескала коня по спітнілому боку й вдихнула чистий аромат шкіряного сідла, намагаючись втамувати гупання серця й не зважати на те, що, як мені було відомо, лежало на схилі. За кілька хвилин я побачила, що солдати і гришники сіли на коней. Кілька чоловіків прибрали дерево з дороги, а решта сідали у понівечений екіпаж.
— Засідка, — повідомив Дарклінґ, підійшовши до мене. — Поїдемо південними шляхами. Слід було одразу так зробити.
— Отже, ти теж помиляєшся, — бовкнула я, не подумавши.
Він помовчав, стягаючи рукавички, і я нервово стиснула губи.
— Я не хотіла…
— Звичайно, я теж помиляюся, — погодився Дарклінґ. Його вуста
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Тінь та кістка, Лі Бардуго», після закриття браузера.