read-books.club » Пригодницькі книги » Віннету ІІ 📚 - Українською

Читати книгу - "Віннету ІІ"

175
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Віннету ІІ" автора Карл Фрідріх Май. Жанр книги: Пригодницькі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 135 136 137 ... 146
Перейти на сторінку:

— Чудово. Ти можеш ображати мене скільки хочеш, але скоро надійде час розплати. Мені від тебе тепер нíчого приховувати, і я погоджуся з тим, що ми більше любимо збирати врожай, ніж вирощувати його. Орати, сіяти, доглядати — це надто важко, це для інших. Але коли десь можна без надмірних зусиль зібрати урожай, ми, скажу чесно, не лінуємося і працюємо, не питаючи дозволу в тих, хто вважає себе господарем поля. Ми робили так досі й будемо робити так далі, поки не задовольнимо наші бажання.


Оаза в безплідній землі: воїн племені оґлала Червоний Яструб чекає, поки його кінь нап’ється. Північна Дакота, прибл. 1905 рік. Фото Едварда Киртіса. Бібліотека Конгресу США.


— І коли ж настане цей момент?

— Можливо, вже незабаром. Ми бачимо неподалік поле, на якому зріє чудовий урожай. Якщо нам усе вдасться, то ми зможемо трохи перепочити.

— Вітаю! — зі сарказмом у голосі промовив я.

— Дякую, — таким же тоном відповів Сантер. — І якщо ти справді бажаєш нам успіху, то допоможеш нам знайти це поле.

— О, то ви зібралися жати, а що і де, ще не знаєте?

— Знаємо що, але не знаємо де.

— Це прикро.

— А от ти й розкажеш нам, де це поле.

— Сумніваюся.

— Справді?

— Так.

— Чому?

— Я не чув про жодне поле, яке би вам підійшло.

— Чув.

— Точно ні.

— Це тобі так тільки здається. Я освіжу твою пам’ять. І не прикидайся дурником — жито тут ні до чого. Я шукаю велику схованку.

— Яка ще схованка?

— Схованка з хутром і шкурами.

— Гм! Я повинен знати щось про таку схованку?

— Так.

— Мабуть, ви мене з кимось переплутали.

— Ні. Я добре знаю, про що кажу. Ти ж не будеш заперечувати, що ви побували у старого Корнера на Таркі-Рівер?

— Так, ми ночували в нього.

— А про що ви його розпитували?

— Ні про що конкретне. Говорили про погоду тощо.

— Не намагайся мене обдурити. Я побував у Корнера після вашого від’їзду і дізнався, про що ви говорили.

— І про що?

— Ви шукали купця на ім’я Бартон.

— Цього старий не мав би вам розповідати.

— Але він розповів. І ви хотіли продати Бартонові багато хутра.

— Ми?

— Ну не зовсім ви, а Вбивча Рука, який зі своїми траперами назбирав дуже багато бобрових шкур.

— Чорт забирай! Ви знаєте все не гірше, ніж я!

— Не гірше, це вже точно! — самовдоволено засміявся Сантер, не звертаючи уваги на мої кпини.

— Ви не зустріли в Корнера самого Бартона, а лише його помічника, і взяли його з собою до табору Вогняної Руки, щоб показати йому хутра. Ми кинулися за вами, але той помічник, здається, його звати Роллінс, утік, поки ми возилися з вами.

За час життя в прерії я звик звертати увагу на найменші дрібниці, тож і тепер помітив, що після цих слів Сантер мимоволі скосив очі до кущів, де ховався вночі. Це був мимовільний погляд, він навіть не усвідомив, що подивився туди. Отже, в тих кущах було щось, пов’язане з Роллінсом? Це слід було перевірити, але щоб не викликати його підозр, я не перевів погляд відразу ж за ним, а дивився далі йому в очі. Він продовжив:

— Але це не має значення. Навіщо нам Роллінс, якщо ми маємо вас, — хвалився Сантер. — Ви знаєте Вогняну Руку?

— Так.

— А місце, де він ховає хутра, теж знаєте?

— Так.

— Чудово, що ви цього не заперечуєте!

— Не розумію, чому я повинен заперечувати правду.

— Чудово! Отже, сподіваюся, ви мені допоможете подолати мої труднощі.

— Ви справді на це сподіваєтеся?

— Ви ж самі чудово розумієте, що для вас буде краще, якщо розповісте нам усе.

— Чим це буде краще для нас?

— Ну бо так ви суттєво полегшите свою долю.

— Що ви маєте на увазі?

— Маю на увазі смерть. Ви знаєте мене, я знаю вас. Той, хто потрапить до рук противника, приречений померти. Цього разу я зловив вас, тож померти доведеться вам. Але залишається питання — як саме померти? Я довго мріяв про те, щоб спершу довго помучити вас, а вже потім убити. Але з огляду на схованку Вогняної Руки, я готовий трохи пом’якшити свої кровожерливі мрії.

— І що це значить?

— Ви скажете мені, де Вогняна Рука влаштував схованку для хутра, і опишете, як туди дістатися.

— А що матимемо за це?

— Швидку й безболісну смерть. Кулю в чоло.

— Чудово! Це дуже лояльно з вашого боку, але не надто розумно.

— Чому?

— Я опишу будь-яке місце, але зовсім не те, що потрібне, і помру легкою смертю.

— Не варто вважати мене аж таким необережним. Я знайду спосіб добути від вас докази. Але спочатку я повинен переконатися, чи згодні ви поділитися зі мною таємницями.

— Поділитися! Ви знайшли дуже відповідне слово. Думаю, ви знаєте, що Вбивча Рука — не зраджує своїх друзів і не ділиться їхнім добром. Ви ж

1 ... 135 136 137 ... 146
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Віннету ІІ», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Віннету ІІ"