Читати книгу - "Смарагдова книга, Керстін Гір"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
3
Дванадцять (заст.).
4
Так німецькою мовою перекладаються перші рядки однієї з пісень відомого мюзикла «Моя чарівна леді».
5
Героїня п’єси Б. Шоу «Пігмаліон» (1912).
6
Оберон — у середньовічному західноєвропейському фольклорі — король фей і ельфів, повелитель чарівної країни.
7
Туристична гра із застосуванням GPS, що полягає у знаходженні схованок, створених іншими учасниками гри.
8
Любонько (фр.).
9
Центральна вулиця Лондона, яка з’єднує райони Вестмінстер (центр політичного життя) і Сіті (центр ділової активності).
10
Романтична комедія 1999 року, у головних ролях якої знялися Пт Ле-джер, Джулія Стайлз та ін.
11
Так прозивали Карла (Чарльза) Едварда Стюарта (1720–1788) — передостаннього представника дому Стюартів і якобітського претендента на англійський і шотландський престоли як Карла III в 1766–1788 рр.
12
Мариноване яловиче м’ясо.
13
Авторка має на увазі німецьку дитячу пісеньку, текст якої (він належить Ернстові Аншютцу) з нотами був опублікований 1824 року.
14
Тут Родос, тут стрибай! (лат.)
15
Комедія Теренція «Брати», 823-24.
16
Ідеться про вірш «Пісня карлика» («Das Lied des Zwerges») з «Книги образів».
17
Розроблена в Ізраїлі військова система рукопашного бою, що акцентується на швидкій нейтралізації загрози в умовах реального життя.
18
Герої казок англійської письменниці Беатріс Поттер.
19
Так зветься район Великого Лондона.
20
Ідеться про трилер режисера Майкла Ептеда під назвою «Досить» (2002).
21
Таємна служба розвідки Великої Британії.
22
Добрий вечір, моя крихітко! (фр.)
23
Ромул — найбільший із двох супутників астероїда (87) Сильвія з головного поясу астероїдів. Відкритий 2001 року.
24
Цитата з трагедії Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульетта», дія 3, сцена 5.
25
Натяк на те, що для блокфлейти написано переважно вигадливу музику доби бароко.
26
Перл Бак (1892–1973) — американська письменниця, лауреатка Нобелівської премії з літератури (1938) і Пулітцерівської премії (1932).
27
Найпопулярніший на сьогодні різновид покеру, гра з двома кишеньковими і п’ятьма загальними картами, що їх усі гравці використовують, складаючи комбінації.
28
Різновид покеру, який розвинувся з техаського голдему.
29
1 Та невже? (фр.)
30
1 Само собою (фр.).
31
Авжеж (фр.).
32
Фантастика та й годі! (фр.)
33
Справжній шик (фр.).
34
Герой книжок німецького письменника Отфріда Пройслера (1923–2013).
35
І пречудово! (фр.)
36
Героїня анімаційного серіалу про родину Сімпсонів.
37
Відомий британський спринтер (нар. 1978 р.). 13 березня 2017 року Двейн Чемберс обігнав на дистанції 100 м коня породи чистокровний верховий, пробігши відстань за 10,36 с.
38
Прем’єра мюзиклу «Кішки» відбулася 11 травня 1981 року.
39
У танці — оберт за дві руки або одну руку з партнером чи контрпартнером.
40
Вільям Шекспір «Юлій Цезар», дія 2, сцена 2 (переклад В. Мисика).
41
Тільки доза робить речовину отруйною (лат.).
42
Ідеться про мадам д’Юрфе (1705–1775), відому французьку авантюристку XVIII століття, вдову маркіза д’Юрфе, у дівоцтві Жанну Камю де Понкарре.
43
«Hummingbird Bakery» — заснована 2004 р. в Лондоні пекарня, яка пропонує домашнє печиво на американський лад.
44
Devil’s Food Cake — популярний американський торт, рецепт якого вперше з’явився 1902 року.
45
Назва консервативної партії в Англії, що обстоювала інтереси аристократії та вищого духівництва.
46
Вищий навчальний заклад, розташований у Лондоні. Основні напрямки — мистецтво, суспільні й гуманітарні науки. 1904 року став частиною Лондонського університету.
47
Ґоллум — персонаж романів Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт» та «Володар перснів».
48
Гленн Міллер (1904–1944) — американський тромбоніст, аранжувальник, лідер біґ-бендів (кінець 30-х — початок 40-х років). Літак, яким він летів до Парижа, зазнав авіакатастрофи.
49
Класичний вестерн режисера Серджо Леоне (1969).
50
Ідеться про британсько-американську стрічку (1986) Рассела Малке- хі, де головну роль зіграв Крістофер Ламберт. Фільм розповідає про спільноту людей, які живуть вічно і яких можна вбити, лише відтявши голову.
51
Пісня американського панк-рок гурту «Green Day».
52
Мої дорогенькі (фр).
53
І святковий маскарад (фр.).
54
Імператриця Сіссі, або Єлизавета Баварська (1837–1898), — дружина останнього імператора Австро-Угорщини Франца Йозефа.
55
Маленької (фр.).
56
Даруйте, моя люба (фр.).
57
Фільм Джорджа Сітона 1954 року, що здобув дві премії Американської кіноакадемії.
58
Хай йому всячина! (фр.)
59
Саме так! (фр.)
60
Гаразд (фрі).
61
Фільм на мотив казки Дж. М. Баррі «Пітер Пен».
62
Девіз на родовому гербі Монтрозів: «Тут Родос, тут стрибай» (лат. Ніс Rhodus, hic salta) — вислів із байки Езопа «Хвалько». Тут ужито в значенні: «Покажи, що вмієш!»
63
Блискавку насправді винайшли 1851 року, а проте значного поширення вона набула лише завдяки американському інженеру-винахіднику Віткомбу Лео Джадсону
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смарагдова книга, Керстін Гір», після закриття браузера.