Читати книгу - "Виправний день"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
До початку сезону полювання на куріпок залишилися лічені дні.
Примітки
1
John Adams (1735–1826) — один із лідерів американської революції, другий президент США. (Тут і далі — прим. пер., якщо не вказано інше.)
2
Stevie Wonder (1950) — американський музикант, співак, продюсер. Утратив зір невдовзі після народження.
3
Riverdance — театралізоване шоу, що складається здебільшого з традиційних ірландських музики і танців.
4
≈ 90 × 9 м.
5
≈ 3,5 м.
6
≈ 0,5 м.
7
≈ 460 м.
8
Сіль для ванн, або морська сіль, — різновид рекреативних дизайнерських наркотиків, що зазвичай складаються з катинону і зовні нагадують справжню сіль для ванн.
9
Flexeril — медикамент, міорелаксант (знижує тонус скелетної мускулатури і рухову активність аж до повного знерухомлення) на основі циклобензаприну.
10
Jamal — чоловіче арабське ім’я, а також сленгове слово, що означає привабливого, «крутого» темношкірого чоловіка.≈
11
10 см.
12
Саутгемптонський заколот (1831) — повстання рабів під проводом Нета Тернера, що відбулося в окрузі Саутгемптон, штат Вірджинія, і протривало кілька днів.
13
Набіг на Гарперз-Феррі (1859) — спроба аболіціоніста Джона Брауна влаштувати озброєне повстання рабів, захопивши арсенал Гарперз-Феррі у штаті Вірджинія.
14
Paty bowl — великий «ковпак» для куріння марихуани, призначений для групового викурювання.
15
Kush — один із сортів коноплі.
16
Youth bulge — також трапляються переклади «молодіжний міхур», «молодіжний перекіс».
17
PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) — «Люди за етичне ставлення до тварин», американська організація, що веде боротьбу за права тварин.
18
Fireside chats (1933–1944) — серія з 31 вечірнього радіозвернення президента Франкліна Рузвельта до американців.
19
Hyde Park — великий парк у Центральному Лондоні. З ХІХ століття став своєрідною платформою для різноманітних демонстрацій і реалізації права на свободу слова.
20
Gettysburg Address (1863) — промова президента США Авраама Лінкольна, у якій він підтримав принципи рівності всіх людей і проголосив Громадянську війну боротьбою за збереження Сполучених Штатів.
21
Ліндон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США.
22
The war to end all wars — одна з назв Першої світової війни.
23
Ritalin — лікарський засіб на основі матилфенідату, стимулятор ЦНС, використовується для лікування синдрому порушення активності та уваги.
24
Hindu Kush — один із сортів марихуани.
25
FD&C Red 5 — штучний харчовий барвник яскраво-червоного кольору, що застосовується у виготовленні мараскінових («коктейльних») вишень.
26
Helter Skelter (англ. «гармидер») — теорія серійного вбивці Чарльза Менсона, міжрасова війна між білими і темношкірими, що призведе до апокаліпсиса. Назва взята з однойменної пісні The Beatles.
27
Зелена героїня рекламної кампанії цукерок M&M’s, єдина цукерка-жінка. Побутує думка, нібито цукерки зеленого кольору містять афродизіаки.
28
Durban Poison — один із сортів марихуани.
29
Mountain Dew — безалкогольний газований напій із цитрусовим смаком; Doritos — марка кукурудзяних чипсів.
30
New Purple Power — сорт коноплі.
31
Men Going Their Own Way — онлайн-спільнота чоловіків, які заперечують романтичні стосунки з жінками.
32
Maureen Dowd (1952) — американська колумністка для The New York Times.
33
Gore Vidal (1925–2012) — американський письменник та інтелектуал.
34
Craigslist — популярний американський сайт електронних оголошень.
35
Monster — один із найбільших у світі сайтів пошуку роботи і персоналу.
36
Backpage — американський сайт публікації тематичних оголошень.
37
Parlor Pinko — словом pinko або просто pink (досл. «рожевий») з 1925 року в Америці називали прихильників комунізму. З часом так стали називати будь-яку людину, що дотримується лівих чи соціалістичних поглядів.
38
Fentanyl — опіоїдний анальгетик, який продають на чорному ринку як наркотик.
39
Limousine liberal — зневажливо: лицемірна заможна людина, яка пропагує ліберальні ідеї і в той же час сама не відповідає вимогам, що висуває до суспільства.
40
Champagne socialist — зневажливо: людина, яка, дотримуючись соціалістичних поглядів, сама веде заможний спосіб життя.
41
Percocet — знеболювальний лікарський засіб.
42
The Oregonian — щоденна газета, яка виходить у місті Портленд, штат Орегон.
43
«Падіння дому Ашерів» (англ. The Fall of the House of Usher, 1839) — оповідання Едґара Аллана По.
44
Путто — образ пухкого голого хлопчика, іноді з крилами, популярний в образотворчому мистецтві часів бароко.
45
Emma Goldman (1869–1940) — американська політична активістка, анархістка, письменниця, родом із Російської імперії.
46
Saul Alinsky (1909–1972) — американський громадський організатор, письменник. Відомий своєю останньою книжкою Rules for Radicals (1971), у якій описав, як успішно керувати рухом за зміни.
47
Hollywood blacklist — список діячів культури і мистецтва США в 1940—1950-х роках, яким забороняли займатися професійною діяльністю у зв’язку з їхніми політичними поглядами (симпатією до комуністів).
48
Nixon’s Enemies List — неофіційна назва документа, куди були внесені основні політичні опоненти президента США Річарда Ніксона.
49
Матвія 25:31–46.
50
Lewis Hyde (1945) — американський науковець, есеїст, перекладач, культурний критик, роботи якого охоплюють питання природи уяви, творчості та власності.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Виправний день», після закриття браузера.