Читати книгу - "Вигнанець і чорна вдова"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
25
Гончарі — місцевість у нижній частині Києва, на Подолі, прилягає до Старокиївської гори. Назву отримала від професії мешканців. На описаний час належала до нижчого розряду вулиць через незручне розташування, складний рельєф і незручний під’їзд.
26
Шпак — іронічна назва цивільних службовців у Російській імперії.
27
Безаківська — тепер вулиця імені Симона Петлюри.
28
Агностик — людина, яка вважає неможливим пізнати істину в питаннях існування Бога.
29
«Київський машинобудівний завод Гретера, Криванека і К°» — на час оповіді найпотужніше промислове підприємство Києва і одне з найбільших у Російській імперії. Заснований підприємцями-чехами 1882 року, виробляв обладнання для цукрових заводів, парові котли, насоси тощо. Націоналізований більшовиками 1919 року, від 1922-го має назву «Більшовик». Тепер — AT «Перший київський машинобудівний завод».
30
Маловолодимирська вулиця — тепер імені Олеся Гончара.
31
Фундуклеївська — тепер вулиця імені Богдана Хмельницького.
32
Красовський, Микола Олександрович — на час оповіді: виконувач обов’язків начальника кримінального розшуку київської міської поліції. Згодом був звільнений через конфлікт із вищими чиновниками. У часи УНР очолював кримінальну поліцію Києва, потім служив у Розвідній управі Генштабу. Дата смерті невідома.
33
Карась — жертва, потерпілий (жарг.).
34
Діловий — злодій незалежно від кримінальної кваліфікації (жарг.).
35
Лягавий — тут: інформатор поліції.
36
Мазурик — професійний крадій (жарг.).
37
Млинок, млин — нелегальний гральний дім, здебільшого картярський (жарг.).
38
Кабатчик — власник або утримувач питного закладу, тут — кабака. Зазвичай кабатчик сам обслуговував відвідувачів.
39
Чекушка — таємна записка, у ширшому значенні — секретне важливе повідомлення.
40
Хряти — йти, вирушати, рухатися (жарг.).
41
Міхельсон, Фрідріх Густавович (1840—1908) — мільйонер (входив до десятка найзаможніших киян), власник цегельних заводів, підприємств із виготовлення скла, нерухомості в Києві, гласний міської Думи.
42
Маруха — коханка представника кримінального середовища. У ширшому значенні — спільниця кримінальника, жінка, яка веде кримінальний спосіб життя (жарг.).
43
Олександрівська — тепер вулиця імені Михайла Грушевського.
44
Амфітеатров, Олександр Валентинович (1862—1938) — російський прозаїк, драматург, фейлетоніст, один із найпопулярніших літераторів Російської імперії. Досліджував звичаї свого часу, приділяв увагу світському життю та вершкам суспільства. Окремі історії, описані в фейлетонах, брав за основу романних сюжетів, у кожному з яких обов’язково був елемент криміналу.
45
Жахлива дитина (фр.).
46
Лук’ян — Лук’янівський тюремний замок, київська губернська слідча тюрма, призначена для утримання в’язнів усіх категорій.
47
Бобровий комір — не лише на основі бобрового хутра, а в широкому розумінні — хутряний.
48
Статський — тут: цивільній.
49
«Катя», «катеринка»: у Російській імперії — банківський білет у 100 рублів. Побутову назву отримав через зображення на ньому портрету імператриці Катерини Другої.
50
«Французити», «французька любов» — тут: оральний секс.
51
Селянський поземельний банк — у Російській імперії: державний іпотечний банк, заснований 1867 року. Банк мав філії і в губернських містах частини України, яка входила до складу Російської імперії.
52
Дворянський земельний банк — у Російській імперії: державний іпотечний банк, заснований 1885 року. Філії розміщалися в губернських містах, а також — у Закавказзі й частині Європи, контрольованій Росією: Фінляндії, Царстві Польському (губерніях Привіслинського краю), Прибалтійських губерніях.
53
Миколаївська — тепер: вулиця Архітектора Городецького.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вигнанець і чорна вдова», після закриття браузера.