Читати книгу - "Книга кладовища"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— А ти цього хочеш? — спитав Ніх.
— Так.
— Ну… — він задумався на мить. — Я не проти.
— І мої руки не прослизнуть крізь тебе? Ти справді існуєш?
— Не прослизнуть, — відповів хлопчик.
Скарлет стиснула його так міцно, що аж забракло повітря дихати.
— Боляче.
— Вибач, — Скарлет відпустила його.
— Та нічого. Це було приємно, я просто не очікував, що ти стиснеш аж так сильно.
— Я просто хотіла переконатися, що ти справжній. Усі ці роки я думала, що ти мій уявний друг. А потім якось забула про тебе. Але я не вигадала тебе, і ось ти є, не лише в моїй уяві, а й насправді.
Ніх усміхнувся.
— Ти носила помаранчеве пальтечко, і щоразу, коли я бачив цей колір, то згадував про тебе. Навряд чи ти досі його носиш.
— Ні. Давно ні. Воно вже геть мале на мене.
— Авжеж.
— Мені вже час додому, — сказала Скарлет. — Але, я мабуть, прийду на вихідних.
Та, побачивши вираз обличчя Овенса, вона додала:
— Сьогодні середа.
— Було б чудово.
Вона вже розвернулася, щоб йти, але насамкінець спитала:
— Як я знайду тебе наступного разу?
— Я сам тебе знайду. Не хвилюйся. Просто приходь сама, і я тебе знайду.
Скарлет кивнула й пішла.
Ніх піднявся пагорбом назад на кладовище аж до мавзолею Фробішера. Але всередину не пішов. Він поліз по гілках плюща, які обвивали стіну мавзолею, підтягнувся і видряпався на кам'яний дах, де всівся і, дивлячись на світ рухомих предметів за межами кладовища, думав. Думав про те, як Скарлет обійняла його, і як безпечно, хай навіть ту коротеньку мить, він почувався, і як чудово було б ходити за межами кладовища в безпеці, і як хороше бути хазяїном свого власного маленького світу.
Пану Фросту Скарлет сказала, що чаю не хоче. І шоколадного печива теж. Він занепокоєно сказав:
— Слухай, у тебе такий вигляд, наче привида побачила. Власне, кладовище — непогане місце, щоб їх зустріти, якщо маєш такий намір, у мене тітонька була, яка казала, що за її папугою полює привид. У неї був червоний макао. Папуга, тобто. А тітка була архітектором. У подробиці я особливо не вдавався.
— Усе добре. Просто я втомилася.
— Тоді я підкину тебе додому. Є хоч якісь ідеї щодо цього напису? Я вже півгодини над ним голову сушу.
Він вказав на папірець, що лежав на маленькому столику, притиснутий по кутках слоїками з варенням.
— Як думаєш, це «Ґледстоун» написано? Можливо, це родич прем'єр-міністра. Але більш нічого розібрати не можу.
— Не знаю. Але я подивлюся ще раз, як буду тут у суботу.
— А твоя мати теж приїде?
— Вона сказала, що висадить мене тут уранці. А сама поїде по продукти на вечерю. Збирається запекти курку.
— А може, і картопелька запечена буде, як гадаєш? — з надією в голосі спитав Фрост.
— Мабуть, так.
Пан Фрост аж просяяв од задоволення — і додав:
— Але насправді, я не хотів би створювати зайвий клопіт.
— Їй це в радість, — чесно зізналася Скарлет. — Дякую, що підвозите мене додому.
— Нема за що, — відповів пан Фрост.
І вони спустилися сходами високого й вузького будинку до маленької вітальні на першому поверсі.
У Кракові під Вавельським пагорбом є печери, що звуться Лігвом Дракона, названі так на честь давно мертвого змія. Це печери, про які знають туристи. Але глибше є печери, про які їм невідомо і куди їх ніколи не пустять. Ці печери глибокі й заселені.
Сайлас спускався першим, а за ним нечутно чалапала всіма чотирма лапами панна Лупеску, сіра й кремезна. За ними йшов Кандар — перемотана ассирійська мумія з сильними орлиними крилами й очима, немов рубіни, яка несла маленьке порося.
Попервах їх було четверо, але вони втратили Гаруна в печері на кілька рівнів вище, коли самовпевнений (як і все його плем'я) іфрит ступив у простір між трьох полірованих бронзових дзеркал, і спалах світла поглинув його. Якусь мить іфрита ще було видно у дзеркалах. Палаючі очі його відображення були широко розплющені, а вуста ворушилися, наче він кричав іншим іти далі й пильнувати себе, а потім і відображення розтануло та зникло.
Сайлас, якому дзеркала були не страшні, накрив одне з них своїм пальтом, зробивши пастку безглуздою.
— Отже, тепер нас лише троє.
— І свинка.
— Чому? — поцікавилася панна Лупеску вовчою мовою крізь вовчі зуби. — Чому з нами свиня?
— На щастя, — відповів Кандар.
Панну Лупеску це не переконало, і вона загарчала.
— От у Гаруна була свиня? — запитала мумія.
— Тихо, — мовив Сайлас. — Вони наближаються. І судячи зі звуку, їх багато.
— Хай приходять, — прошепотів Кандар.
У панни Лупеску хутро на загривку стало сторчма. Вона нічого не сказала, але була готова до зустрічі й лише силою волі стримувала себе, щоб не захилити голову і не завити.
— Тут дуже гарно, — сказала Скарлет.
— Так, — погодився Ніх.
— То що, всю твою родину вбили? І з'ясували, хто вбивця?
— Ні. Принаймні я про це нічого не знаю. Мій опікун каже, що колись він розповість мені все, що йому відомо, і що чоловік, який це скоїв, досі живий.
— Колись?
— Коли я буду готовий.
— Чого він боїться? Що ти схопишся за пістолет і помчиш мститися тому, хто згубив твою родину?
Ніх серйозно глянув на неї.
— Ну, це очевидно. Не пістолет, але… Але так. Щось типу того.
То був яскравий і сонячний суботній ранок. Вони щойно проминули вхід до Єгипетської доріжки і сховалися від променів під соснами та розлогою аурікарією.
— А твій опікун, він теж неживий?
— Я не розповідаю про нього нікому.
— Навіть мені не розкажеш? — ображено спитала Скарлет.
— Навіть тобі.
— Ну і добре.
— Слухай, вибач. Я не мав на увазі…
Але Скарлет його перебила:
— Я обіцяла панові Фросту, що не затримаюся надовго. Мені вже час повертатися.
— Так, мабуть, — відповів Ніх, стривожений, що вона образилась, і не впевнений, що треба сказати, щоб виправити ситуацію.
Він дивився вслід Скарлет, коли вона рушила звивистою доріжкою до каплиці. Пролунав знайомий жіночий голос:
— Ви тільки гляньте, королівна!
Але поруч нікого не було.
Зніяковілий Ніх повернувся до Єгипетської доріжки. Панна Ліллібет і панна Віолетта дозволили хлопцеві тримати у їхньому склепі коробку зі
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Книга кладовища», після закриття браузера.