read-books.club » Фентезі » Відьма 📚 - Українською

Читати книгу - "Відьма"

174
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Відьма" автора Томас Олд Х'ювелт. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 36 37 38 ... 114
Перейти на сторінку:
жаль, його ймовірне запалення мозку виявилося невиліковним. Тепер питання в тому, що робити з його тілом.

— Спаліть гівнюка, — крикнув хтось.

— Так, зробіть з нього жертвоприношення Очеретяній Жінці!

І знову вибух сміху.

— Ну, ми ж не можемо так просто взяти й спалити когось, правда? — зауважив мер, перемежаючи слова тим гордовитим смішком, яким зазвичай урядові чиновники супроводжують не дуже вдалі жарти, приречені померти болючою смертю. Але його аудиторії було байдуже. У сяйві ламп, що звисали з дахових брусів, люди здавалися хворобливо і загрозливо збудженими. Стів помітив, що Роберт Грім дивився на присутніх із глибокою відразою, і зненацька схоже жахливе відчуття охопило і його.

Піддаючись цьому імпульсові, Стів підвівся й запитав:

— А лікар його оглянув?

Гомін стих, і мер, який вочевидь цього не очікував, здивовано поглянув на нього. Стів відчув на собі погляди сотень жителів міста, і відкашлявся.

— Маю на увазі, що хотів лише спитати: чи зафіксовано офіційно його смерть у відповідному свідоцтві?

— Так, він дійсно мертвий, я це гарантую, — сказав мер.

«Це не одне й те саме», — подумав Стів.

— Я це розумію, але лише лікар може визначити причину смерті бодай з якоюсь точністю. Від однієї напряму залученої особи я почув, що він помер досить кривавою смертю.

Присутні почали невдоволено зітхати, й це додало Стівові впевненості в собі. Він продовжив:

— Як лікар я не маю уявлення, як це співвідноситься з зупинкою серця. Напряму залученою особою є Джейдон Холст, син члена ради Гризельди Холст, яка отримала завдання щодо догляду за Ротом. А зараз, у день його смерті, вона виявляється хворою. Беручи до уваги те, що це внутрішня справа міста, переконаний, ви не заперечуватимете проти того, щоб розповісти нам, що насправді трапилося.

Почулося схвальне гудіння. Тайлер впився очима у батька з почуттям, близьким до обожнювання, і це зворушило Стіва. А тим часом мер дивився на Колтона Метерса, подумки благаючи того про допомогу.

Метерс почав розважливо підбирати слова:

— Пані Холст дійсно знайшла його мертвим у клітці. Вона вкрай засмучена і тому її немає сьогодні серед нас, і мені здається, не можна її в тому звинувачувати. Пан Рот роздягнув сам себе і в кількох місцях наніс собі серйозні тілесні пошкодження, але я не вдаватимусь у деталі. У пані Холст сталася паніка, вона викликала спочатку сина, а потім мене. Прибувши на місце, я з’ясував, що поєднання втрати крові і переохолодження призвело до зупинки серця, а відтак — до смерті.

«Явний, чорт забирай, приклад шарлатанства», — подумав Стів. Він теж склав собі з почутого картину і дійшов думки про схожий сценарій, який, проте, відрізнявся від Метерсового однією важливою деталлю: якби Гризельда знайшла Рота мертвим, з її точки зору, не було б жодного сенсу спочатку кликати сина. Гризельда була сильною жінкою, сумна історія сімейного насильства зробила її жорсткою, і Стівові було важко уявити її у стані паніки. Якби вона міркувала за логікою, вона б покликала Метерса і ні за що не вплутувала б у це сина. Але ж вона таки зробила це, і в неї таки сталася паніка. Щось інше мало статися у тому склепі.

«Та й окрім того, якщо серед причин смерті було переохолодження, то в яких умовах ти тримав його в ув’язненні під будинком самого Бога?»

У Стіва спітніли і стали липкими руки. У роті він відчув огидний смак сумніву. Він усе ще стояв, коли раптом його пронизало розуміння правди. Більшість людей, що зараз дивилися на нього, сидячи на своїх місцях, жила в умовах постійного тиску та невгамовного страху перед тим, що відбувалося на вулицях. «І як далеко вони зайдуть? — міркував Стів. — «на що вони виявляться здатними, якщо тиск на них занадто посилиться?» Можливо, чутки були правдою, і вони таки заморили Рота голодом на смерть. А, може, якась інша мерзота сталася сьогодні, ще до того, як вони встигли його заморити. Та яке це мало значення? То все ще була внутрішня справа міста, і наслідки були однаковими.

«Ні! — наполягала його уперта й ідеалістична частина. — В нас іще залишається людська гідність. Якщо навіть усе навколо нас трощиться на друзки, вона лишається неушкодженою».

— Я вважаю лише, що він, як і будь-хто інший, має право на професійний розтин. І це все, — сказав Стів і сів. Джоселін вхопила його за руку й лагідно її потиснула.

— Взято до уваги, — відповів мер. — Але проблема полягає у тому, що ми не можемо оголосити Артура Рота законно померлим, оскільки його вже законно не існує. Це лише б викликало купу питань. Рада ухвалила рішення — шість «за» і один «проти» — про те, щоб його поховати анонімно і без почестей, без надгробка та за межами цвинтаря.

І знову — вибух радісних, схвальних вигуків.

— Проте, як це годиться робити у демократичній спільноті, я б хотів поставити це питання на голосування шляхом…

— Доктор Грант має рацію! — раптом вигукнув Піт Вандермеєр, підводячись з крісла. Мер нахмурився, але, попри посадові повноваження, він не міг застосувати владу, щоб припинити це втручання.

— Ви що, справді просите нас, в ім’я демократії, проголосувати за те, щоб викинути геть мертве тіло, аби ми лише могли невинно вмити руки? То не демократія, то народне судилище.

— А яка різниця? — запитав похмурий на вигляд чоловік, що сидів через прохід. — Нам так чи інакше треба його здихатися. А на краще він не заслуговує.

— Але ж то фарс! — продовжив Піт. — Схаменіться, люди, ми ж не варвари! Якщо підемо тим шляхом, опинимося за крок від лінчування.

— То що ти хочеш із ним зробити? — презирливо вигукнув чоловік, що сидів через прохід. — Передати його владі?

— Ні, — відповів Піт. — Але принаймні надати лікареві можливість виписати офіційне свідоцтво про смерть. Заради Бога, він же — людина.

Сильний удар гримнув у будівлі муніципалітету. Усі здригнулися й повитягували шиї. Колтон Метерс гупнув по трибуні старовинним дерев’яним молотком, з його очей летіли іскри.

— У… цьому… будинку… ніхто не промовлятиме ім’я Господа даремно. — У словах Метерса була та влада, якої бракувало мерові. — У Постанові про надзвичайний стан сказано: те, що виходить із Блек-Спрінга, залишається у Блек-Спрінзі…

— У Постанові про це не сказано, то — Катарінині слова, — промимрив Піт і сів, але ніхто його не почув, окрім Стіва і, можливо, його власної дружини Мері.

— Але давайте продемонструємо, що ми насправді ухвалюємо рішення демократичним шляхом і що тут чують кожного. Поставимо на голосування пропозицію цих двох панів.

Стів подумки вилаявся. Метерс знав,

1 ... 36 37 38 ... 114
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Відьма», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Відьма"