read-books.club » Дитячі книги » Вільні малолюдці 📚 - Українською

Читати книгу - "Вільні малолюдці"

214
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Вільні малолюдці" автора Террі Пратчетт. Жанр книги: Дитячі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 35 36 37 ... 54
Перейти на сторінку:
class="p1">Зелень на столі зашелестіла, і звідти вигулькнула руда чуприна. 

— П-с-ст, — прошепотіла вона. — Не їж канапе! 

— А ти спізнився! 

— Та то все та псякров, дрімка, яка тебе тут морочить, — пояснив Пограб. — Не хтіла нас впустити, бо ми вбрані не за дрескодом. 

І він, вбраний у чорний смокінг з метеликом, виліз з капусти і зніяковів. Капуста знову зашелестіла, і звідти повистрибувало решта фіґлів. Вони трохи скидалися на рудоволосих пінгвінів. 

— Дрескод? — здивувалася Тіфані. 

— Ая, — відповів Дурноверхий Вулі, з листочком капусти на голові. — І, якби мене хто питав, то ті смокінячі портки страшно тиснут! 

— Ти вже знайшла дрімку? — спитав Пограб. 

— Ні! Тут тьма-тьмуща людей! 

— Я допоможу, — сказав Пограбуйко. — Дрімка сі не сховає, якщо ти станеш просто перед нев. Та буть пильна! Хто його зна, на шо воно здатне, як го в кут загнати. Хлопці, так, ану вйо на пошуки і вдавайте, шо вам ся вечірка подобає! 

— Можна напитисі і побитисі?! — радісно вигукнув Дурноверхий Вулі. 

— А най тебе качка копне, — закотив очі Пограб. — Ні, лоботрясе, ніяких бійок і пиятик! То є крута вечірка, ти то розумієш? А то значить, шо треба напижитисі як єндик і вести світські бесіди! Розчинисі в натовпі! 

— Я є знатний розчинник! Всі в осад випадут! — запевнив Дурноверхий Вулі. — Ходімо! 

Навіть уві сні, навіть на розкішному балу, Нак Мак Фіґлі не розгубились: дожени, вгати і верещи — але ввічливо! 

— Прекрасна погода, як на цю пору, так, пане смердюху? 

— Гей, смаркаче, ану принеси-но мені картопельки по-французьки, і то прудко! 

— Оркестр грає божественно! Чи так, чи не так, а як є! 

— Ану засмаж мені ікри, і щоб зі скоринкою! 

З натовпом коїлось щось дивне. Ніхто не панікував і не намагався втекти, а це, поза сумнівом, — єдино правильна реакція на вторгнення фіґлів. 

Тіфані пройшлася залою. Люди в маскарадних костюмах не зважали на неї. «Це тому, що вони тут тільки для масовки, — подумала вона, — як і дерева — для фону». Вона попрямувала до блакитних дверей і відчинила їх. 

Там не було нічого — тільки непроглядна темрява. 

Отож… єдиний вихід — знайти дрімку. Варіантів більше нема. Дрімка може бути де завгодно. Це може бути маска, а може й просто стіл. Це може бути що завгодно. 

Тіфані роздивлялася натовп. І тут вона побачила Роланда. 

Він сидів за столом. Сам. Стіл гнувся від наїдків. В руці він тримав ложку. 

Вона підбігла до нього і вибила йому ложку з рук: 

— Ти геть здурів? — спитала вона, бештаючи його і підіймаючи на ноги. — Ти хочеш залишитися тут навіки? 

Позаду почувся гамір. 

Потім, пригадуючи, що відбулося, вона була певна, що це їй почулося. Вона просто знала, що там хтось є. Зрештою, це ж просто сон. 

Вона озирнулася. І там була дрімка. Вона визирала з-за колони. 

Роланд просто сидів і витріщався на все, що відбувалося навколо. 

— Все гаразд? — спитала у відчаї Тіфані, намагаючись його розтормошити. — Ти щось з’їв? 

— Соль моль соль, — пробурмотів хлопець. 

Тіфані озирнулась і глянула на дрімку. Та повільно наближалася, намагаючись триматися в тіні. Вона скидалася на маленького сніговика, зліпленого із брудного підталого снігу. 

Музика лунала гучніше. Свічки сяяли яскравіше. Пари у костюмах звірів кружляли все швидше й швидше. Підлога тремтіла. Сон сколихнувся. 

Нак Мак Фіґлі бігли до неї звідусіль і щось волали, намагаючись перекричати шум і гам. 

Дрімка підкрадалася до Тіфані, ворушачи товстими блідими пальцями. 

— Перший Погляд, — видихнула Тіфані… і відтяла Роланду голову. 

Сніг на галявині розтав, і дерева скидалися на цілком нормальні дерева. 

Дрімка лежала на землі, просто перед Тіфані, яка тримала в руці стару сковорідку, що, як виявилося, чудово відтинає голови. Оце так сон. 

Тіфані озирнулась і побачила Роланда — такого блідого, що його завиграшки можна було б сплутати з дрімкою. 

— Це було страшно, — сказала вона. — Дрімка хотіла, щоб я вбила тебе. Вона прибрала твою подобу. Але вона не вміє розмовляти, на відміну від тебе. 

— Ти мене мало не вбила! — прохрипів хлопець. 

— Скажеш таке, — відповіла Тіфані. — Будь ласка, не тікай. Ти, бува, не бачив тут маленького хлопчика? 

Роланд насупився: 

— Що? 

— Королева його викрала, — пояснила Тіфані. — А я прийшла повернути його додому. І тебе теж, якщо захочеш. 

— Тобі звідси не вибратися, — прошепотів Роланд. 

— Але ж сюди я пробралася? 

— Пробратися — просто. А вибратися ще нікому не вдавалося! 

— А я зможу! — сказала Тіфані впевнено, хоч насправді так не почувалась. 

— Вона тебе не відпустить! — вигукнув Роланд, задкуючи. 

— О, я тебе прошу, не будь таким… дурним, — відказала Тіфані. — Я знайду Королеву і поверну брата додому, щоб ти там не варнякав. Ясно тобі? До тепер мені все вдавалося. І я не сама, щоб ти знав, а з підмогою. 

— І де ж вона? — поцікавився Роланд. 

Тіфані озирнулася. Від Нак Мак Фіґлів не було й сліду. 

— Вони завжди приходять, — сказала Тіфані, — коли потрібно… 

Раптом вона усвідомила, що ліс якось дивно опустів. І охолов. 

— Вони будуть тут як тут, от побачиш, — додала вона з надією в голосі. 

— Вони залишились уві сні. В пастці, — монотонно пробубнів Роланд. 

— Не може такого бути! Я ж убила дрімку! 

— Все не так просто, як ти думаєш, — відповів хлопець. — Ти уявлення не маєш, що це за місце. У снах бувають ще сни. Ніколи невідомо, чи все відбувається наяву, чи ти все ще уві сні. Усі сні контролює Королева. Зрештою, це ж казкові малолюдці. Їм вірити не можна. Нікому не можна вірити. І тобі я теж не вірю. Ти ж, либонь, теж мені снишся. 

Він відвернувся від неї і пішов собі вслід за вервечкою слідів від копит. 

Тіфані завагалася на мить. Єдина справжня людина ось-ось піде геть, і вона залишиться на самоті з несправжніми деревами і тінями. 

І страхіттями, що в тих тінях ховаються, чатуючи на неї… 

— Гей, — сказала вона. — Ви де? Пограбе? Вільяме? Вулі? 

У відповідь — лиш тиша. Навіть еха не було. Вона сама-самісінька, тільки чутно, як серце калатає. 

Ясна річ, вона боролася і перемагала чудовиськ, чи не так? Але Нак Мак Фіґлі завжди були поруч, і це було простіше. Вони ніколи не опускають рук, вони кидаються в атаку, не задумуючись, і не знають, що означає слово «страх». 

Задні Думки привели Тіфані до словника. Який вона колись прочитала вздовж і впоперек: страх — це одне з тисяч невідомих малолюдкам слів. На жаль, їй воно добре відоме. І відчуття страху теж. Вона й зараз його відчуває. 

Тіфані взяла сковорідку. Не така вже це й добра зброя. 

Холодні синяві тіні поміж дерев, здавалося, розросталися і розросталися. 

Попереду, де виднілися сліди копит, вони були темніші. Дивно, та ліс позаду неї тепер був привітний, мало не принадний! 

«Хтось не хоче, щоб я йшла вперед, — думала вона. — Це… спонукає йти вперед!» Сутінки моторошно поблискували в тумані. Там може чигати що завгодно! 

Тіфані завагалася. Вона спіймала себе на думці, що чекає Нак Мак Фіґлів, марно сподіваючись почути їхній оклик «абодайго» (це точно погане слово, вона навіть сумнівів не має). 

Тіфані витягла з кишені ропуха. Той мирно спав у неї на долоні. Тіфані дала йому щигля. 

— Шо? — квакнув ропух. 

— Я застрягла в лісі жахіть і я тут зовсім сама, і… здається, скоро стемніє, — сказала Тіфані. — Що мені робити? 

Ропух розплющив одне сонне око і пискнув: 

1 ... 35 36 37 ... 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вільні малолюдці», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вільні малолюдці"