Читати книгу - "Кров на снігу"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Вона побачила групу людей, що зібралися перед крамницею. Там стояв також поліційний автомобіль. Невже вночі сталося вламування?
Ні, здається, звичайна шляхова аварія. Легкова машина врізалась у вуличний ліхтар так, що радіатор обгорнувся навколо стовпа. Проте, підійшовши ближче, вона побачила, що натовп значно більше зацікавлений вітриною, ніж розбитою автівкою, тож, напевне, таки пограбовано крамницю. З натовпу вийшов полісмен і, прямуючи до поліційної машини, витягнув рацію і почав говорити. Вона прочитала по його губах слова «мертвий», «кульова рана» і «той самий „вольво“».
Інший полісмен, вимахуючи руками і вигукуючи, змусив натовп відійти, і, коли люди відступили, вона побачила постать. Спершу вона подумала: сніговик. Але потім зрозуміла, що то людину так засипало снігом — чоловік стояв, притулившись до вітрини. Він тримався в стоячому стані через те, що примерз довгим русявим волоссям і бородою до вітрини. Вона не хотіла підходити ближче, однак підійшла. Полісмен щось сказав, звертаючись до неї, і вона показала собі на вуха і на рот. Потім показала на крамницю і на своє ім’я в особовому посвідченні. Вона іноді думала, чи не повернути собі дівоче «Марія Олсен», але дійшла висновку, що єдиним, що він залишив їй — крім боргу за наркотики, — було французьке прізвище, трохи більш хвилююче від банального Олсен.
Полісмен кивнув їй і показав, що вона може відчинити крамницю, але Марія не рухалася з місця.
Колядка в голові обірвалась.
Вона дивилась на нього. Можна було подумати, що на ньому наросла тонка крижана шкіра, а під нею пробігали тонкі сині вени. Він був наче сніговик, просякнутий кров’ю. З-під обледенілих вій він втупився нерухомим поглядом у крамницю. Він прикипів очима до того місця, де вона скоро сидітиме. Сидітиме і вибиватиме бакалійні ціни на касі. Всміхатиметься до клієнтів, уявляючи собі, хто вони, яким життям живуть. А згодом, увечері, ласуватиме цукерками, які він їй подарував.
Полісмен встромив руку у внутрішню кишеню куртки чоловіка, витягнув гаманець, розгорнув його, витяг зеленого кольору водійське посвідчення. Але Марія дивилася на щось інше. Вона дивилась на жовтий конверт, що випав на сніг, коли полісмен витягав гаманець. Конверт був надписаний акуратним вигадливим, майже жіночим почерком:
«Для Марії».
Полісмен, з водійськими правами чоловіка, попрямував до поліційної машини. Марія нахилилась, підібрала конверт. Сховала його собі в кишеню. Здається, ніхто того не помітив. Вона подивилася на те місце, де він лежав. У снігу й крові. У такому білому. У такій червоній. Так чарівно красиво. Наче королівська мантія.
Примітки
1
Улав (Олаф) II Святий — один з найбільш шанованих королів Норвегії, з діяльністю якого пов’язують утвердження в країні християнства, мав також тісні зв’язки з Київським престолом, зокрема — з Ярославом Мудрим (тут і далі прим. пер.).
2
Aftenposten («Вечірня пошта», сьогодні просто Aften, «Вечір») — щоденна норвезька газета, за популярністю з якою може змагатись хіба що таблоїдного типу Verdens Gang.
3
Сучасна щоденна газета Klassekampen («Класова боротьба»), заснована наприкінці 1960-х марксистсько-леніністсько-маоїстською платформою, не має нічого спільного з Klassekampen, органом соціал-демократичної Робітничої партії Норвегії, що припинив своє існування з початком окупації країни 1940 р.
4
Ймовірно, мається на увазі музичний паб у центрі Осло.
5
Традиційно в Норвегії західні частини міст заможніші і більш респектабельні. Зокрема цей принцип можна простежити в Осло.
6
Віндерен, відомий віллою Рольфа Стенерсена і домом королеви Соні, є частиною Вестре Акер, одного з найбільш респектабельних районів Осло.
7
Bogstadveien — одна з найрозкішніших вулиць західної частини Осло.
8
Роман В. Гюго «Les Miserables».
9
Найімовірніше, мається на увазі Шпіцберген — найбільший з островів Норвезького архіпелагу Свальбард, у вітчизняній географії теж більш відомого під голландською назвою Шпіцберген.
10
Longyearbyen — адміністративний центр Свальбарда, відомий у світі як найпівнічніше поселення з-понад тисячею мешканців, з найпівнічнішим аеродромом з регулярними рейсами, а також як місце розташування побудованого під егідою ООН на випадок всесвітньої катастрофи підземного зерносховища.
11
Галден, місто поблизу кордону зі Швецією, відоме, зокрема, тим, що під час штурму його фортеці Фредрікстен загинув блаженної пам’яті шведський король Карл XII.
12
Парк на Пагорбі Святого Ганса — місце, пов’язане з важливим для норвежців святом, днем літнього сонцестояння.
13
Імовірно, йдеться про адаптоване для дітей видання творів класика жанру Сноррі Стурлусона (1178–1241), автора, зокрема, саги про короля Улава (Олава, Олафа) Гаральдсона (Харальдсона) Десятого.
14
Згідно зі Сноррі, слова Улава Сятого в один з моментів битви при Стикластадирі. Під «Псом» він має на увазі прізвисько свого суперника Торіра Пса.
15
«Яка самотність є самотнішою за недовіру?» (Англ.)
16
Намагаючись показати свою «освіченість», Рибалка припускається поширеної серед псевдоерудитів помилки, приписуючи американському поетові Томасу Стернзу Еліоту крилату фразу з шедеврального роману «Мідлмарч» англійської письменниці Джорж Еліот (див. кн. V — остання фраза в розд. XLIV: «Він піддавав сумніву її почуття; а яка самотність є самотнішою за недовіру?»).
17
Цікаво, що на розі проходу з Юнгсторґет до Народного театру (колишня Опера) в Осло справді розташована рибна крамниця…
18
Джордж Еліот — літературний псевдонім Мері Енн Еванс (1819–1880).
19
«Поранитись? Він ніколи не пораниться — він створений, щоб ранити інших людей» — Цитата з іншого роману Джордж Еліот, «Сайлес Марнер» — розд. 8, де Ґодфрі Кас, у розмові з Брайс, так висловлюється щодо свого брата.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кров на снігу», після закриття браузера.