read-books.club » Сучасна проза » Я віддав би життя за тебе (збірка) 📚 - Українською

Читати книгу - "Я віддав би життя за тебе (збірка)"

230
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Я віддав би життя за тебе (збірка)" автора Френсіс Скотт Фіцджеральд. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 29 30 31 ... 122
Перейти на сторінку:
порядних людей. Розумієш? Нині бродяги загалом виглядають не такими лихими, як вони.

— До побачення вам.

Забряжчали з’єднувальні муфти. Задумавшись, Кріс пішов туди, де залишив дівчину.

— Глянь! — вигукнула вона.

До них у темноті наближалися дев’ятнадцять ошалілих зелених очей автобуса.

— А чи не варто було б нам?.. Якщо можна…

— Можна, — запевнив Кріс. — Можу довезти тебе до Лос-Анджелеса.

Дівчина завагалася.

— Знаєш, моментами мені видається, що в тебе й справді там посада.

В автобусі вона поцікавилася:

— Звідки ти взяв гроші на все це?

Сонні пасажири посувалися, щоб дати їм місця.

— Я ж створюю кінокартину, — відповів він.

Дівчина досі не знала, вірити йому чи ні. Зрештою, в нього доволі втомлене обличчя, як на молоду людину. Мабуть, йому якийсь час довелося попрацювати.

— Що ти зараз пишеш? — запитала вона.

— Ось воно, тут. Це кінокартина, яку я виношую. Вона про волоцюг…

— І ти маєш намір продати цю ідею в Голлівуді.

— Продати?! Вже продано. Я збираю матеріал. Мене звати Кріс Купер. Я написав «Лінду Мандей».

Дівчина видавалася втомленою й збайдужілою.

— Я не дуже часто ходжу в кіно. Ти був дуже добрий до мене, — сказала вона й криво всміхнулася половиною обличчя, схожого на маленьку білу скелю.

— Хай йому чорт, ти ж красуня! — мимоволі сказав Кріс і зразу ж спитав: — Хто ти? Ти хтось…

Йому знову довелося знизити голос, бо втомлена пара перед ними заворушилася.

— Я загадкова дівчина, — відповіла вона.

— Я вже задумався, хто ти. Ти змусила мене вгадувати.

Автобус зупинився на станції в Далласі. У небі колихалася північ. Більш як половина пасажирів вийшла назовсім чи тимчасово, як-от Кріс. Залишившись на сидінні, дівчина відпочивала, й на її щоки поступово поверталося ніжне рожеве сяйво.

На телеграфній станції Кріс надіслав депешу знаменитій жінці, що їхала на захід у прекрасному обтічному вагоні.

Повернувшись до автобуса, він розбудив дівчину з напівсну й мимохідь запитав:

— Чи чула ти коли-небудь про Вілію Толлівер?

— Звичайно. Хто ж не чув? Чи не вона цього року стала відкриттям?

— Вілія їде на узбережжя. Я надіслав їй телеграму, щоб вийшла в Ель-Пасо. Там я її зустріну.

Але Крісові набридло позувати перед дівчиною, яка очевидно не вірила йому. Мабуть, спантеличене марнославство в його очах спонукало її сказати:

— Мені все одно, хто ти такий. Для мене ти добрий. Врятував мені чек. — Сонна дівчина стиснула в жмені потертий гаманець із чеком, складеним у кілька разів. — Я не хотіла, щоб він дістався волоцюгам.

— Ти справді вважаєш його цінним?

— А ти коли-небудь чув про Пола Даунза?

— Ніби так.

— То був мій батько. На чеку його підпис.

Втома знову здолала дівчину, і та, нічого більш не пояснюючи, задрімала, коли автобус пустився крізь довгу техаську ніч.

Лампи, крім двох, пригасли до тьмяного жевріння. Майже в усіх пасажирів, що лаштувалися до сну, були жовті й зморені обличчя.

— На добраніч, — шепнула дівчина.

Лише ополудні, коли вони удвох зупинилися в Мідленді пообідати, Кріс поцікавився:

— Ти сказала, що твій батько — Пол Даунз. Чи не його прозвали Попсі Даунзом? А чи не володів він цілою низкою трансокеанських пароплавів?

— Так.

— Мені запам’яталося це ім’я й прізвище, бо він позичив нам бриг — старий, із 1850 року, потрібний нам у «Золотому піску». Я познайомився з твоїм батьком на одній милій вечірці, яку він влаштував…

Кріс прикусив язика, побачиши вираз її обличчя.

— Ми про це чули.

— Хто ми?

— Мати і я. Ми були заможні тоді… коли помер батько. Або ж нам так здавалося. — Вона зітхнула. — Повернімося до автобуса. (…)

(…) І знову був чудовий вечір, коли вони приїхали до Ель-Пасо.

— Маєш трохи грошей? — спитав Кріс.

— О, безліч.

— Брехуха. Ось тобі два долари. Колись віддаси. Піди й купи собі чого треба. Сама знаєш — панчохи там, хусточки й таке інше.

— Ти певен, що можеш собі таке дозволити?

— Досі мені не віриш… Мабуть, тільки тому, що в мене малувато грошей на руках.

Вони стояли перед вікном, затуленим розгорнутими дорожніми картами.

— Що ж, прощай, — вагаючись, сказала вона. — Дякую тобі.

Крісові защеміло серце.

— Поки що тільки до побачення. За годину зустрінемося на залізничній станції.

— Гаразд.

Він і не зогледівся, як дівчина відійшла. Стала кучерями, що вибивалися з-під крис капелюшка.

Йдучи, Кріс думав, що вона робитиме… Водночас дівчина думала про те саме. Кріса тривожило те, що вона може й не прийти на станцію.

Кріс був певен, що вона без упину сновигатиме й розглядатиме вітрини. Добре знаючи Ель-Пасо, він міг передбачити, якими вулицями ходитиме дівчина, і відчув щось більше, ніж втіху, коли знайшов її за півгодини перед приходом потяга.

— Ага, то ти ходиш собі містом. Ходімо до квиткової каси.

— Я передумала. Ти заплатив за мене все, що повинен був.

Крісове почуття вилилось у слова.

— Я б хотів оплатити набагато більше миль твоєї поїздки.

— Облиш це. Ось тобі два долари. Я нічого не витратила. Та ні, витратила. Двадцять п’ять… ні — тридцять п’ять центів. Ось тобі решта. Ось!

— Не мели дурниць, гаразд? Особливо зараз, коли я почав вважати, що в тебе є принаймні крихта здорового глузду. За якусь хвилину приїде поїздом Вілія й зійде тут. Це найгарніша з усіх лялечок, що я тільки бачив. Ми вибрали її на роль бездомної дівчини в кінокартині про волоцюг.

— Часом я майже вірю, що ти той, за кого себе видаєш.

Стоячи з дівчиною біля газетного кіоску, Кріс обернувся до неї — й побачив, що під його поглядом розтає сніг. Її рожеві вуста стали кораловими. (…)

(…) Прийшов поїзд. Вілія Толлівер — така сама на вигляд, як завжди, — була дуже знервована.

— Нарешті ми на місці, — сказала вона. — Вип’ємо по скляночці в буфеті й зателеграфуємо Бенні Ґіскіґу, щоб у Юмі під’їхав своєю машиною й зустрів нас. Я втомилася від їзди потягами. А тоді я повернуся до нашої кінокоманди й ляжу спати. Таж навіть провідники дивилися на мене так, ніби в мене все обличчя в зморшках.

За десять хвилин усі троє ввійшли у вагон-вітальню Вілії, і та з цікавістю глянула на дівчину.

— Моя покоївка захворіла, й довелося залишити її в Чикаго. Тепер я безпорадна. Як вас звати? Щось я не розчула вашого імені.

— Джудіт Даунз.

У мить, коли Вілія блиснула перед ними величезним лазуритом — більшим, ніж око, й поклала його в блакитний мішечок, Джуді стало цікаво, чи не запросить її ця кінозірка зайняти місце покоївки, якої так бракує.

Кріс і Джуді подалися до екскурсійного

1 ... 29 30 31 ... 122
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Я віддав би життя за тебе (збірка)», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Я віддав би життя за тебе (збірка)"