Читати книгу - "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
3 берегів Сянцзян вже зник всіх дружин і слід. — Натяк на легенду про дружин імператора Шуня, які нібито оплакували смерть свого чоловіка на річці Сянцзян (див. прим. 96).
(обратно) 257Хуан у перекладі означає «жовтий», Ін’ер — «іволга».
(обратно) 258Чженьцін (Янь Чженьцін, VIII ст.) — знаменитий письменник, каліграф і державний діяч династії Тан.
(обратно) 259...висмикували чеку й хапалися за голоблі — образний вислів, який означає: наполегливо затримувати в себе гостя, що приїхав. Переказ свідчить, что за часів династії Хань жив такий собі Чень Цзунь, що славився своєю гостинністю; коли до нього приїздили гості, він виймав чеку з коліс їхніх повозів і кидав у колодязь, щоб гості не могли поїхати.
(обратно) 260Що є нефрит?.. А сніг — це що?.. — За словами філософа Чжуан-цзи, образ прекрасного святого має бути «облагороджений нефритом і снігом». Поет Су Ши прозорість льоду порівнював із чистотою людської душі.
(обратно) 261Білий імператор — один з міфічних «імператорів п’яти небес», приборкувач вогняних стихій.
(обратно) 2623 гіллячок струснулася сьома... — Тобто весь кущ, до найвищої гілки, всипаний білими квітами.
(обратно) 263Покров Сянцзянський — бамбукова запона з області Сян (у нинішній провінції Хунань), яка славилася виробами з бамбука.
(обратно) 264Візьму бутончик груші нишком... — Тут біла бегонія порівнюється з білими квітами груші, що розпускаються в розпал весни, але холодністю своєю, на думку поета, бутон цей усе-таки ближчий до квітів мейхуа, що розпускаються ще за снігу.
(обратно) 265До західних вітрів схилилась. — Тобто зреклася земних радощів.
(обратно) 266...полям ланьтяньським... — Ланьтянь — назва гори в південній частині провінції Шеньсі, де добувалася найкраща яшма.
(обратно) 267Шуан’е — фея інею в китайській міфології.
(обратно) 268Ціннюй — фея зимових холодів.
(обратно) 269Чан’е (Чан Е) — фея місяця. За переказом, була дружиною стрільця з лука Хоу І; викрала в нього пілюлю безсмертя й утекла на місяць, де поселилася в місячних палатах.
(обратно) 270Шоусін — божество довголіття, що зображувалось у вигляді старого з ґулею на голові.
(обратно) 271Два блюдця оцту. — Натяк на те, что Пін’ер ревнива, позаяк оцет у китайців є символом ревнощів.
(обратно) 272...Лише б мирський пил за три доріжки... — Квіти описуються як ідеал чистоти, що не терпить зімкнення з брутальністю. «Три доріжки» в саду Розкішних видовищ — мовби бар’єр, який відділяє ідеальний світ од «мирської суєти».
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.