read-books.club » Класика » Два веронці, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Два веронці, Вільям Шекспір"

189
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Два веронці" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: Класика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 25 26
Перейти на сторінку:
легко обертає пережиті потрясіння на привід для сміху та розваг - тому й тема моральних перетворень поки що може бути вирішена в оптимістичному ключі, загальним примиренням і торжеством справедливості.

 

 

 

___________

 

Вільям Шекспір

 

ДВА ВЕРОНЦІ

 

William Shakespeare, «The Two Gentlemen of Verona», pub. 1623

 

0108

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Вільям Шекспір. Твори в шести томах. Том 2.

Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1985.

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклала з англійської Ірина Стешенко

 

© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2021

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2021

1 - Валентин (лат. valens) - «здоровий», тут - «вірний коханий». День святого Валентина в англомовних країнах відзначають як свято вірності в коханні і дружбі.


2 - Протей - у грецькій міфології - морське божество, здатне обертатись на будь-який предмет. Ім’я символізує схильність героя до внутрішніх змін.


3 - Спід (англ. speed) - «швидкість, поспіх». Значення імені відповідає комічній масці спритного слуги.


4 - Ланс (англ. Launce) - «спис» (в оригіналі в написанні імені збережено середньоанглійську форму). Ім’я персонажа контрастує з його млявим, розважливим характером, чим посилюється комічний ефект.


5 - За уявленнями доби Ренесансу у вихованні повноцінної особистості важливе місце належить мандрівкам. Пор. також розмову Антоніо й Понтіно (І, 3,), діалог Петруччо та Гортензіо в комедії «Приборкання норовливої» (І, 2) та багато інших сцен у творах Шекспіра.


6 - Ідеться про легенду, в якій юнак щоночі перепливав Геллеспонт (давньогрецька назва протоки Дарданелли), щоб побачити свою кохану Геро. Історія Геро і Леандра згадується в «Метаморфозах» Овідія. Шекспірові вона могла бути відомою також з поеми Крістофера Марло «Геро і Леандр», яку після смерті її автора підготував до друку поет і драматург Джордж Чапмен (1559-1634).


7 - Щоб провести мене на корабель.- Тут і далі - типова для італійських комедій Шекспіра географічна невідповідність.


8 - Мається на увазі англійське прислів’я: «Хто народився, щоб бути повішеним, той не потоне».


9 - Що … скажеш про вродливця Егламура? - Що лицар, про якого йде мова, і придворний міланського герцога (IV, 3) мають однакові імена - один із недоглядів автора.


10 - Захований вогонь жаркіш горить - англійське народне прислів’я.


11 - «Легковажне кохання» - популярна пісня тих часів; Шекспір згадує її також у комедії «Багато галасу даремно».


12 - Підхоплюючи гру слів, на якій побудовано цей блискучий діалог, Лючетта має на увазі не стільки музичний тон, скільки соціальну вищість Протея.


13 - Можлива алюзія з Тарпейською скелею, з якої в Давньому Римі скидали зрадників.


14 - Лише в труді ми здобуваєм досвід, А час удосконалює його - один з постулатів філософії Френсіса Бекона (1561-1626), основоположника англійського матеріалізму, прихильника емпіричного пізнання.


15 - ...хоч хамелеон-кохання й може живитися самим повітрям...- Традиційну для часів Шекспіра метафору вжито, щоб підкреслити примхливий характер почуття. Згадане повір’я з’явилося через здатність хамелеона довгий час сидіти, не ворушачись. Те, що ця ящірка в час небезпеки набирає червоного кольору, також знайшло відображення в метафориці даної комедії («...воліє поживитись вашою кров’ю»... (II, 4).


16 - Натяк на народні парафіяльні свята. До них заздалегідь варили пиво, виторг за яке витрачали на потреби церкви.


17 - Перетворила Джулію зненацька На чорну ефіопку...- яскравий образ втілює різку зміну в ставленні Протея до Джулії: смаглявий відтінок шкіри та темне волосся вважали в часи Шекспіра вадами жіночої вроди. Тим часом саме в Сільвії темне волосся, а Джулія - білява (див. IV, 4).


18 - Елізіум - у грецькій міфології країна казкового блаженства.


19 - Йдеться про одну з чоловічих зачісок доби Ренесансу.


20 - Символічні «вузлики вірного кохання».


21 - ...я дякую тобі За чесне піклування! - Один з ранніх прикладів авторової іронії з приводу моральних норм сучасного йому суспільства. Згодом цей мотив переросте в знамените «мій чесний Яго».


22 - Фаетон - у грецькій міфології син Феба, бога Сонця, й Клімени, Меропсової дружини, випросив у батька дозвіл правити його вогняною колісницею, але не зумів утримати Фебових коней і надто наблизився до землі.


23 - Смерть - це вигнання від самого себе...- образна основа цього монологу Валентина буде розвинута в монологах Ромео в аналогічній ситуації («Ромео і Джульєтта»,- III, 3).


24 - Перш за все (лат.).


25 - До того ж, або: по-друге (лат.).


26 - Imprimis - лат. «перш за все». Item - лат. «а також». Ці форми за часів Шекспіра звичайно вживалися при переліку товарів, що посилює пародійний зміст діалогу.

1 ... 25 26
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Два веронці, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Два веронці, Вільям Шекспір"