read-books.club » Детективи » Гіркий сміх 📚 - Українською

Читати книгу - "Гіркий сміх"

212
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Гіркий сміх" автора Пер Валє. Жанр книги: Детективи. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 24 25 26 ... 65
Перейти на сторінку:
з нього?

— Слухайте, добродію, з вами розмовляє старший помічник інспектора Ульгольм.

— Він помер».

«— Хто стріляв?

— Днркс.

— Який він був на вигляд?

— Яколсон».

— Ти сам придумав ці запитання? — поцікавився Гунвальд Ларсон.

— Так. Ось вони в мене записані, — скромно відповів Ренн.

— Геніально.

— Він був притомний тільки півхвилини, — образився Ренн. — Тоді помер.

Мартін Бек знов програв стрічку.

— Що він у біса каже? — мовив Кольберг.

Він не мав часу поголитися і задумливо скуб щетину на бороді.

Мартін Бек обернувся до Ренна:

— Що, по-твоєму, він сказав? Ти ж був там.

— Був, і думаю, що він зрозумів запитання й намагався на них відповісти.

— Ну?

— На перше запитання він відповів заперечно, щось ніби «Я не знаю» або «Я його не впізнав».

— Як ти, в біса, побачив таку відповідь у цьому «днркс»? — вражено спитав Гунвальд Ларсон.

Ренн почервонів і засовався на стільці.

— А й справді, як ти дійшов до такого висновку? — і собі спитав Мартін Бек.

— Не знаю. Мені так здалося. Таке склалося враження.

— Ага. А потім?

— На друге запитання він відповів досить виразно: «Яколсон».

— Так, я чув. Але що він мав на увазі? — мовив Кольберг.

Мартін Бек потирав пучками чоло там, де починався чуб.

— Або Якобсон, — мовив він задумливо. — Чи ще якось.

— Він каже «Яколсон», — наполягав Ренн.

— Так, — погодився Кольберг. — Але такого прізвища немає.

— Перевіримо, — сказав Меландер, — може, й є. А тим часом…

— Що?

— Тим часом, я думаю, що треба послати стрічку на експертизу. Якщо наша лабораторія не впорається, можна зв'язатися з радіо. Їхні звукотехніки мають усі прилади. Вони можуть відділити кожен звук на стрічці, спробувати різну швидкість.

— Так, це добра думка, — погодився Мартін Бек.

— Але спершу зітри до лиха того Ульгольма, — сказав Гунвальд Ларсон, — а то з нас глузуватиме цілий світ. — Він озирнувся по кімнаті. — А де те зозуленя Монсон?

— Певне, заблукав, — відповів Кольберг. — Треба, мабуть, було сказати йому, як їхати.

Він глибоко зітхнув.

Зайшов Ек, задумливо погладжуючи свою сиву голову.

— Що там? — запитав Мартін Бек.

— Газети звинувачують пас у тому, що ми й досі не помістили портрета невпізнаної жертви.

— Ти сам знаєш, який вигляд мав би той портрет, — мовив Кольберг.

— Знаю, але…

— Стривай, — сказав Меландер. — Можна дати опис. Вік — років тридцять п'ять — сорок, зріст — метр сімдесят один, вага — шістдесят дев'ять кілограмів, сорок другий номер взуття, карі очі, темний чуб. Шрам після операції сліпої кишки. Темний заріст на грудях і животі. Шрам від якоїсь давньої рани на зап'ястку. Зуби… ні, про них краще не згадувати.

— Я пошлю їм цей опис, — сказав Ек і вийшов. Хвилину всі мовчали.

— Фредрік дійшов до одного висновку, — сказав нарешті Кольберг. — Що Стенстрем сидів у автобусі вже до зупинки Юргордсбру. Отже, він їхав із Зоопарку.

— Що ж він там робив? — здивувався Гунвальд Ларсон. — Увечері, і в такий дощ?

— Я також дійшов до одного висновку, — сказав Мартін Бек. — Що він, мабуть, не знав тієї медсестри.

— Ти певний цього? — запитав Кольберг.

— Ні.

— Біля Юргордсбру він був сам, — сказав Меландер.

— Ренн також дійшов до одного висновку, — сказав Гунвальд Ларсон.

— До якого?

— Що те «днркс» означає: «Я його не впізнав». Уже не кажучи про якогось типа на прізвище Яколсон.

Оце було й усе, що вони з'ясували до середи п'ятнадцятого листопада.

Надворі йшов сніг, мокрий, лапатий. Уже зовсім стемніло.

Звичайно, немає людини на прізвище Яколсон. Принаймні в Швеції.

У четвер вони взагалі не дізналися нічого нового.


У четвер увечері Кольберг вернувся додому після одинадцятої. Дружина читала в кружалі світла від стоячої лампи. Вона була вбрана в короткий, застебнутий спереду халатик і сиділа в кріслі, підібгавши під себе босі ноги.

— Привіт, — сказав Кольберг. — Як посувається твоя іспанська мова?

— Звичайно, ніяк. Смішно й мріяти, що можна взагалі щось зробити, коли в тебе чоловік працює в поліції.

Кольберг нічого на це не відповів. Він скинув верхній одяг і зайшов до ванної. Там він поголився й довго сидів під душем, сподіваючись, що ніякий дурний сусід не викличе радіополіції і не звинуватить його в порушенні нічного спокою хлюпотом води. Потім надів купальний халат, зайшов до вітальні й сів перед дружиною. Якийсь час він дивився на неї.

— Давно я тебе не бачила, — сказала вона, не відводячи очей від книжки. — Як ваші справи?

— Погано.

— Шкода. Бо таки дивно, що хтось без ніякої причини серед міста застрілив у автобусі дев'ятеро людей. А поліція не може придумати нічого кращого, як влаштовувати нескінченні облави.

— Так, справді дивно, — визнав Кольберг.

— Чи решта твоїх колег теж не приходять додому по тридцять шість годин?

— Мабуть, що так.

Вона знов почала читати. Кольберг сидів мовчки, може, хвилин десять, а може, й п'ятнадцять, не зводячи з неї погляду.

— Чого ти витріщився на мене? — запитала вона, все ще не дивлячись на нього, але вже веселим голосом.

Кольберг не відповів, і вона вдала, що читає ще уважніше. У неї було темне волосся, карі очі, правильні риси обличчя й чітко вималювані брови. Вона

1 ... 24 25 26 ... 65
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Гіркий сміх», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Гіркий сміх"