Читати книгу - "Пропала злодійка, Майкл МакКланг"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
На це їй було нічого відповісти, і я й гадки не мав, яким був вираз її обличчя, бо навіть зі значним фізичним зусиллям, бачив тільки її поношені черевики.
Невдовзі ми прийшли, як я гадав, у Скибку. Вона виявилася видовженою дерев‘яною будівлею, яка в своєму колишньому втіленні, принаймні частково була пивною. Принаймні так мені сказав старий, глибокий запах розлитого пива і пригорілих сосисок. Тепер це був командний центр революції.
Купа людей носила червоно-жовті кокарди Справедливих Хлопців, а точніше Народного Комітету. Панував страшний шум, всі навколо рухалися. Зі своєї незавидної позиції я вловлював тільки обривки розмов і перевернуте мерехтіння натовпу в революційному запалі. Нарешті мене поставили прямо і я побачив, що всі рухалися з якоюсь метою. Гінці швидко підходили і відходили до одного з пів десятка вкритих паперами столів, доставляючи і отримуючи повідомлення з усього міста. В кутках велися гарячі суперечки, в інших кутках під столами спали немовлята. Літній чоловік гострив ножі на педальному точилі на нестійкій антресолі, що виходила на велику передню кімнату, і через перекошені дерев‘яні поручні падали іскри, затухаючи і зникаючи до того, як торкнуться підлоги. Все виглядало як контрольований, цілеспрямований хаос, якщо це не оксиморон. І ця стихійна суміш домашності, бойової готовності й революційного запалу приголомшила мене. Такого я ще в своєму житті не бачив.
Вздовж стіни групка дітей склала крісла у щось схоже на поштовий диліжанс. Двоє з них погодилися, або їх змусили, на роль коней, вони були прив‘язані до нагромадження крісел і галопували на місці; ще троє бігали навколо нестійкої купи і підганяли їх. Гаммонд підійшла і реквізувала два крісла, викликавши в дітей голосне невдоволення.
-- Задля справи! – вигукнула вона, посміхаючись.
-- Задля справи! – крикнули вони у відповідь, піднявши вгору кулаки. Точніше троє з них. Вжившись в роль, коні голосно заіржали.
Гаммонд поставила одне крісло позад мене і моя власна конячка штовхнула мене в нього. Гаммонд встановила друге крісло навпроти мене і сіла сама, розгладжуючи довгу коричневу спідницю.
-- Отже, магістр Хольгрен Анградо, житель Люсерніса, що зараз мешкає в Цитаделі, давай побалакаємо.
-- Що, без сирої камери?
-- Ми обоє знаємо, що без постійного нагляду іншого мага, ти за п‘ять хвилин виберешся з будь-якої діри, в яку я тебе посаджу. Тож ми побалакаємо негайно, або я вб‘ю тебе. Негайно.
-- Тоді давай, балакай.
-- Коли ти прикінчив Штайнера, то змінив баланс влади. Твій вчинок приніс користь раднику Вену. Ти працюєш на нього?
-- Я ні на кого не працюю.
-- Справді? Тоді хто прислав тобі чотири важких скрині з Вулкіна і Бінта?
-- Я сам собі прислав.
-- Звісно, що сам. Саме так і поступає хтось, хто збирається залишити місто; забирає з банку тисячі марок, на випадок якщо йому буде потрібно накупити всякої всячини для подорожі. Наприклад меблів.
-- Ти дуже добре поінформована.
-- Як то кажуть, хто попереджений, той озброєний. Звісно, що ми не спускали ока з Цитаделі.
-- Слухай, Гаммонд, ми можемо продовжувати так весь день, ти ставиш мені запитання і автоматично не віриш моїм відповідям. Або я можу погодитися піддатися Примусу правди.
Вона пильно глянула на мене.
-- Навіщо тобі це робити?
-- Бо в мене немає причин брехати тобі, і на мене чекають пильні справи. Чим швидше ти переконаєшся, що я не становлю загрози тобі й твоїм, тим швидше я зможу зайнятися своїми справами.
Вона не зводила з мене погляд.
-- Що?
-- Нічого. – Вона поклала свої загрубілі від праці руки мені на скроні. Я відчув, як б‘є струменем магія, готова виконати її накази, не така сильна, як моя, але вміла, вміла. І впевнена. Я не опирався.
-- Говори правду, або мовчи, -- пробурмотіла вона. Це була архаїчна, зайва фраза; мені стало цікаво, хто навчив її Мистецтва. Вона відкинулася, надалі пильно вдивляючись в мене.
-- Ну? – сказав я.
-- Ти в союзі з радником Веном?
-- Ні.
-- З його донькою?
-- Що? Ні.
-- Ти вбив Габула Штайнера?
-- Вбив.
-- Навіщо?
-- Бо він прислав до мене найманого вбивцю, який пробив обереги Телемарха.
-- Як йому це вдалося?
Я посміхнувся і промовчав.
-- Ти знав, що вбивство Штайнера порушить баланс влади в Белларіусі?
-- Ні. Я не розглядав таку можливість.
Вона невдоволено цмокнула і похитала головою.
-- Ти хочеш правити Белларіусом?
-- Я волів би, щоб мені вирвали друге око.
-- Тебе хвилює, хто буде правити Белларіусом?
-- Не дуже, хоча можна сказати, що я швидше схиляюся на ваш бік.
Гаммонд фиркнула.
-- О… Я така вдячна. Чому ти настільки зациклений на собі, що тебе не хвилює, хто виграє цю війну?
-- Тому, що я з усіх клятих сил намагаюся забратися до біса з Белларіуса і врятувати когось, а ця проклята Гормом громадянська війна перешкоджає мені на кожному кроці. Час не на моєму боці. В тебе своя справа, а в мене своя.
-- А, так… До речі про це. Ти постійно повторюєш, що хочеш залишити Белларіус, проте ми бачимо, що все, що ти робиш, вказує – ти облаштовуєшся на невизначений термін.
-- Я вдам, що це було запитання. Все складно.
Вона вказала на мої мотузки.
-- Ти і так нікуди не йдеш. Розповідай.
-- Зніми ці кляті мотузки і я розповім.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пропала злодійка, Майкл МакКланг», після закриття браузера.