Читати книгу - "Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
389
Заза — героїня однойменної французької п’єси, актриса.
390
... Картер у ролі “Зази”... — міс Леслі Картер, справжнє ім’я якої Карліна Луїза Дадлі (1862—1937) — видатна американська актриса, чий талант високо оцінювали сучасники, називаючи “американською Сарою Бернар”.
391
Zut! Zut — вигук (франц.), що приблизно відповідає українському “Е, начхать!”
392
(A Philistine in Bohemia)
Дата написання остаточно не з’ясована.
393
Transit gloria mundi — минає земна слава (лат.).
394
Табльдот — загальний стіл у деяких готелях, пансіонатах і ресторанах, коли сніданок, обід та вечеря подаються для всіх мешканців або постійних відвідувачів у визначений час і за єдиним меню.
395
П’яте Авеню — фешенебельна частина Нью-Йорку, де мешкали мільйонери. Вочевидь, автор натякає на погоню американських нуворишів за титулованими зятями.
396
... щоденне айрімсью — тушкована баранина з картоплею.
397
Одна з Кіплінгових поем... — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.
398
amore — кохати (італ.).
399
Бастилія — найвідоміша французька фортеця-тюрма, штурм якої став початком Французької буржуазної революції (14 липня 1789 р.).
400
bon mot — дотеп (франц.).
401
... Ельдорадо доброго клярету — сорт вина
402
танталові муки — страждання, спричинені спрагою та голодом, які неможливо втамувати. Тантал — у давньогрецькій міфології лідійський цар, який прогнівив богів і був приречений ними на вічні муки: стоячи по горло у воді і маючи перед очима плоди, що звисали з дерева, він не міг втамувати спрагу і голод, оскільки вода завжди відступала, коли він нахилявся, а гілка з плодами піднімалася вгору, коли він протягував руку.
403
(From Each According То His Ability)
Дата написання остаточно не з’ясована.
404
Поль Джонз — Джон Пол Джонс (1747—1792) — контр-адмірал, національний герой і засновник воєнно-морського флоту США.
405
Спекулянти з Вол-Стріту — воротили американського бізнесу.
406
Троя — стародавнє місто на північному сході Малої Азії, про яке йдеться у героїчній поемі Гомера “Іліада”. Тривалий час вважалося, що Троя — напівміфічне місто, яке в дійсності не існувало, але у 1870-х роках німецький археолог Г.Шліман під час розкопок на пагорбі Гісарлик знайшов залишки цього міста.
407
Гомер — легендарний давньогрецький поет, автор відомих епічних поем “Іліада” й “Одіссея”.
408
"Країна за дзеркалом” — мається на увазі Задзеркалля — дивна країна, куди потрапляє Аліса — головна героїня книги Льюіса Керолла “Аліса в Задзеркаллі”.
409
Afternoon — дослівно — “чай після полудня”. В Англіїї і Америці заведено о п’ятій пити чай, на якій звичайно запрошують гостей.
410
Мельпомена — у грецькій міфології одна з дев’яти муз, покровителька трагедії. Зазвичай її зображували у вінку з плюща та з трагічною маскою і палицею у руках.
411
Діана — у давньоримській міфології богиня полювання, Місяця, дітонародження і родючості (лат. Diana).
412
Амарілліс — прекрасна німфа (лат. Amaryllis), яку оспівував давньоримський поет Вергілій (70—19 рр. до н.е.).
413
(The Memento, 1908)
414
око за око, зуб за зуб — одна із заповідей Старого Заповіту.
415
Готель “Талія" — назва готелю, в якому мешкали бродвейські актори; його назва походить від імені Талії — музи комедії у давньогрецькій міфології.
416
Маратон — Марафон — давньогрецьке селище у Марафонській долині в Аттиці, поблизу Афін.
417
Гурії — у мусульманській міфології вічно юні красуні, що мешкають в раю і дарують насолоду праведникам.
418
frangipani — ясминові пахощі.
419
Бус — Баллінгтон Бутс (1859—1940) — американський публіцист, проповідник і філантроп.
420
...лицарі Круглого Столу... — легендарні герої циклу рицарських романів про короля Артура (V—VI ст.), при дворі якого високо цінувалися лицарські чесноти. Збираючись за круглим столом короля Артура, лицарі розповідали про свої пригоди та подвиги.
421
...жінки “Синьої бороди” — синонім надміру допитливих жінок. Згідно з французькою народною казкою, Рауль Синя Борода убив шістьох своїх дружин за те, що вони, всупереч суворій забороні, заглядали у потаємну кімнату.
422
(The Gentle Grafter, 1908)
423
(The Octopus Marooned, 1908)
Це оповідання написане письменником на замовлення нью-йоркського видавництва Макклюр, умовою контракту була заборона попередньо друкувати його в періодиці.
424
... мабуть, Юпітер-Водяник десь поодкручував чопи на Амфібієвій горі — йдеться про те, що дощ лив, як із відра. Юпітер-Водяник — це Jupiter Pluvius, у римській міфології — бог дощу; Амфібієва гора — гора Олімп, на якій, згідно з уявленнями давніх греків, мешкали боги.
425
... виливати за так грошей — випивати безкоштовно.
426
Джига — американський дуже швидкий танок.
427
Здається, був такий старий бовкало, звався Картаген, чи що, так вігі ходив морським берегом і там вивантажував свої премудрі промови — Джефф Пітере має на увазі давньогрецького оратора Демосфена, котрий вправлявся в ораторському мистецтві на березі моря.
428
Місіс Еднсворд — Енді Такер тут веде мову про американську романістку Емму Дорогі Саутворт (1819—1899), зібрання творів якої налічувало 42 томи.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели», після закриття браузера.