read-books.club » Фантастика » Дюна 📚 - Українською

Читати книгу - "Дюна"

223
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Дюна" автора Френк Херберт. Жанр книги: Фантастика. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 175 176
Перейти на сторінку:
у фрименів — довічний борг.

УЛЯМА — дзен-сунітський доктор теології.

УММА — член пророчого братства (зневажливе слово в Імперії, що означало будь-яку «дику» людину, яка фанатично віддана якомусь передбаченню).

УРОШНОР — одна з позбавлених значення звукових комбінацій, яку Бене Ґессерит укорінюють у підсвідомість жертви з метою контролю. Почувши ці звуки, людина тимчасово заклякає.

УСУЛЬ — у фрименів — «основа колони».

ФАБРИКА ПРЯНОЩІВ — див. ПІЩАНИЙ КРАУЛЕР.

ФАЙ — податок води; основний спосіб оподаткування на Арракісі.

ФАФРИЛАХ — установлені Імперією суворі правила класового розподілу. «Місце для кожної людини та кожна людина на своєму місці».

ФЕДАЙКІНИ — загони фрименських смертників; історично — група людей, які поклялися віддати життя за праве діло.

ФІКГ — знання, релігійний закон; одне з напівлегендарних джерел релігії дзен-сунітських кочівників.

ФІЛЬМОКНИГА — запис на шиґаструні, який використовують із навчальною метою і для збереження мнемонічного імпульсу.

ФІЛЬТРАЦІЙНИЙ КОРОК — носовий фільтр, який надягають разом із дистикостом, щоб зберегти вологу, яка виходить із тіла під час видиху.

ФРЕГАТ — найбільший космічний корабель, який може як приземлятися на планету, так і підійматися з її поверхні єдиним цілим.

ФРИМЕНИ — вільні племена Арракіса, мешканці пустель, нечисленні групи кочівників дзен-сунітів. («Піщані пірати», відповідно до словника Імперії.)

ФРИМПАКЕТ — набір для виживання в пустелі фрименського виробництва.

ХАААА-ЙО! — наказ до дій; команда стернового хробакові.

ХАДЖ — свята подорож.

ХАЙРЕГ — тимчасовий табір фрименів у пустелі на відкритому піску.

ХАЛЬ ЯУМ — «нарешті!»; фрименський вигук.

ХАЛЯ — традиційний вигук, що має вгамувати злих духів того місця, про яке ви згадали.

ХАРДЖ — мандрівка пустелею, міграція.

ХАРМОНТЕП — інгслі дає таку назву планеті, де відбувалася шоста зупинка дзен-сунітської міграції. Припускають, що це, ймовірно, вигадана планета системи Дельта Павича.

ХЕОПС — пірамідальні дев’ятирівневі шахи. Перед гравцем стоїть подвійна мета: пересунути свого ферзя на вершину та поставити шах суперникові.

ХЕРЕМ — братство ненависті (зазвичай учасників об’єднує жага помсти).

ХУСТИНА НЕЖОНІ — хустина, яку заміжні фрименські жінки або наложниці носили на лобі під каптуром дистикоста після народження сина.

ЧАКОБСА — так звана «магнетична мова», частково походить від прадавньої мови бхотані («бхотані джиб», де «джиб» означає «діалект»). Мішанина давніх діалектів, змінених задля потреб секретності. Була мисливською мовою бхотані — найманих асасинів Першої війни асасинів.

ЧАРІВНИЦЬКИЙ — причетний до містики або ворожби (розм.).

ЧАУМАС (у деяких діалектах — аумас) — отрута, яку додають у тверду їжу. Відрізняється від отрути, що передається будь-яким іншим способом.

ЧАУМУРКІ (у деяких діалектах — мускі, або муркі) — отрута, яку додають у напої.

ЧУСУК — четверта планета системи Тета Шаліш; так звана «Музична планета», відома своїми висококласними музичними інструментами (див. ВАРОТА).

ШАЙТАН — сатана.

ШАЙ-ХУЛУД — піщаний хробак із Арракіса, «Старець із Пустелі», «Прабатько-Вічність» та «Дідусь Пустелі». Потрібно зауважити: якщо цю назву вимовити з особливою пошаною або написати з великої літери, йтиметься про божество землі прадавніх фрименських вірувань. Піщані хробаки виростають до велетенських розмірів (у глибині пустелі трапляються екземпляри понад 400 метрів завдовжки) й доживають до поважного віку, якщо не гинуть через когось зі своїх або не топляться у воді, яка є для них отрутою. Вважають, що більша частина піску на Арракісі придатна для життя піщаних хробаків (див. МАЛЕНЬКИЙ ТВОРЕЦЬ).

ШАРІ-А — частина панопліа профетикус, яка запроваджує забобонні ритуали (див. МІССІОНАРІЯ ПРОТЕКТІВА).

ШАХ-НАМЕ — напівлегендарна Перша Книга кочівників дзен-сунітів.

ШЕДАУТ — та, що черпає з криниці; фрименське почесне звертання.

ШИҐАСТРУН — металевий екстракт із в’юнкої лози, нарві нарвіум, що росте лише на Салусі Секундус та ІІІ Дельті Кайсінґ. Його цінують за надзвичайно високу міцність на розрив.

ШЛАҐ — тварина родом із планети Тупайле, яка майже вимерла внаслідок активного полювання на неї через тонку, але міцну шкуру.

ШЛЯХ БЕНЕ ҐЕССЕРИТ — ретельне спостереження.

ЩИТ, ЗАХИСНИЙ — захисне поле, вироблене генератором Гольцмана. Принцип дії засновано на першій фазі нуліфікації підвісного ефекту. Щит пропускає лише ті об’єкти, які рухаються повільно (залежно від налаштувань ця швидкість варіюється від шести до дев’яти сантиметрів на секунду). Його може нейтралізувати тільки електричне поле велетенської сили (див. ЛАЗЕРОСТРІЛ).

Я ХАЯ ЧУГАДА — «Нехай живуть бійці!» — бойовий клич федайкінів. «Я» (зараз) у цьому поклику підсилено часткою «хая» (розтягнене «зараз»). «Чугада» (бійці) має додатковий відтінок значення: «бійці проти кривди». Особливістю цього слова є те, що згадані воїни не б’ються «за» якусь ідею, а лише «проти» чогось.

Я! Я! ЯУМ! — фрименський ритмічний спів, що виконують під час особливо важливого ритуалу. Корінь «я» означає «а тепер зверніть увагу». «Яум» — видозмінений заклик до негайної дії. Зазвичай спів перекладають так: «А тепер, послухайте!».

ЯЛІ — особисті помешкання фрименів на січі.

Примітки

1

«Make it New!» («Зробіть це новим!») — творче гасло Езри Паунда, що стало програмною максимою для всього західного модернізму. (Тут і далі прим. пер.)

2

Найімовірніше, термін має латинське походження: «bene» — добре, а «gesserit» — gero, gerere — «керувати» або «нести».

3

Імовірно, походить від арабського кореня «ракс» — «танцювати».

4

За однією з версій, Герберт запозичив назву «Каладан» від острова Каледан із казки братів Грімм «Принц Омар і принцеса Шахерезада». Браян Герберт у книзі «Мрійник Дюни» пише таке: «Планету Каладан названо на честь Калідона, давньогрецького міста, де вполювали Калідонського вепра».

5

Френк Герберт тлумачив цей вислів як «той, хто скорочує шлях».

6

«Джаббар» може бути варіацією слова, що арабською означає «могутній», «наділений владою».

7

Ідеться не про мусульманську наложницю, тобто рабиню в гаремі, а про конкубіну, жінку, яка живе з чоловіком у відкритому, неприхованому та зазвичай тривалому сексуальному зв’язку.

8

Місцевість у Ємені.

9

Сам Френк Герберт стверджував, що слово «Ландсраад» — давньоскандинавське, означає «збори землевласників», тобто історично перше засідання законодавчого органу. Ландсраад — це помісне дворянство.

10

Імена Превелебних Матерів Бене Ґессерит у перших книгах циклу «Дюна» Френк Герберт формував за таким зразком: латинське чоловіче ім’я + жіноче ім’я + екзотичне ім’я.

1 ... 175 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дюна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дюна"