Читати книгу - "Смерть на Нілі"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Жінка сумно розсміялася.
Пуаро галантно намагався розігнати натовп, але безуспішно. Діти відбігли, а потім повернулися та знову оточили їх.
– Якби у Єгипті було хоч трохи спокійніше, мені б тут більше сподобалося, – мовила місіс Аллертон. – Але ніде не можна залишитися на самоті. Хтось постійно доймає вас, випрошуючи гроші, пропонуючи вам віслюків, намисто, поїздку в тутешні села чи полювання на качок.
– Так, це великий мінус, – погодився Пуаро.
Він акуратно розклав на камені хусточку й дещо насторожено сів на неї.
– Ваш син сьогодні не з вами?
– Ні, Тім мав надіслати кілька листів, перед тим як ми поїдемо. Знаєте, ми зібралися в подорож до Другого порога.
– Я теж.
– Я така рада. Хочу зізнатись, що я надзвичайно радію зустрічі з вами. Коли ми були на Майорці, знайома, місіс Ліч, розповіла про вас дивовижні речі. Купаючись, вона загубила каблучку з рубіном і дуже бідкалася, що вас не було поруч, щоб її знайти.
– Ah, parbleu[23], я ж не тюлень, щоб пірнати!
Обоє розсміялися.
Місіс Аллертон продовжувала:
– Зі свого вікна я бачила, як вранці ви виходили з воріт разом із Саймоном Дойлом. Скажіть, що ви думаєте про нього? Він так нас усіх зацікавив.
– О? Справді?
– Так. Знаєте, його одруження з Ліннет Ріджвей стало справжнім сюрпризом. Усі гадали, що вона одружиться з лордом Віндлзгемом, та раптом вона заручається з чоловіком, про якого ніхто ніколи не чув.
– Ви добре її знаєте, мадам?
– Ні, та моя родичка, Джоанна Саутвуд, одна з її найкращих подруг.
– А, так, бачив її ім’я в газетах. – Детектив на мить замовк, а тоді продовжив: – Ця юна леді, мадемуазель Джоанна Саутвуд, частенько потрапляє в новини.
– О, вона прекрасно знає, як себе подати, – гаркнула місіс Аллертон.
– Ви не любите її, мадам?
– Це просто була надто їдка заувага з мого боку, – схоже, місіс Аллертон розкаювалася. – Бачте, я старомодна. Вона не надто мені подобається. Але вони з Тімом – близькі друзі.
– Розумію, – сказав Пуаро.
Його співрозмовниця зиркнула на нього й змінила тему.
– Як мало тут молоді! Та мила дівчина з каштановим волоссям і відразливою матір’ю в тюрбані, схоже, – єдине молоде створіння. Я помітила, що ви часто розмовляєте з нею. Ця дитина зацікавила мене.
– Чим саме, мадам?
– Мені так її шкода. Коли ти молодий і вразливий, життя завдає багато страждань. Я думаю, вона дуже страждає.
– Так, вона нещаслива, бідолашна.
– Ми з Тімом називаємо її «похмура дівчина». Я спробувала поговорити з нею раз чи двічі, але вона постійно тримається осторонь. Однак вона, здається, також відправляється в подорож по Нілу, і, я сподіваюсь, усі ми більш-менш подружимося, еге ж?
– Така ймовірність є, мадам.
– Я дуже товариська, справді, люди мене надзвичайно цікавлять. Різні люди. – Жінка замовкла, а тоді продовжила: – Тім сказав мені, що та чорнявка, де Бельфор, була заручена з Саймоном Дойлом. Мабуть, їм доволі незручно – отак зустрітися.
– Так, незручно, – погодився Пуаро.
Місіс Аллертон зиркнула на детектива.
– Знаєте, вам це може здатися дурним, але вона мене майже лякає. Та дівчина видається такою відчайдушною.
Чоловік повільно кивнув головою.
– Ви близькі до істини. Сильні почуття завжди лякають.
– Вас також цікавлять люди, мсьє Пуаро? Чи ви обмежуєте свій інтерес лише потенційними злочинцями?
– Мадам, поза межами цієї категорії людей небагато.
Місіс Аллертон трохи здивували його слова.
– Ви справді так вважаєте?
– Скажімо, якщо є певний мотив, – пояснив Пуаро.
– У кожного свій?
– Звісно.
Місіс Аллертон вагалася, на її губах з’явилася слабка усмішка.
– Навіть я змогла б?
– Матері, мадам, особливо безжальні, коли їхні діти опиняються в небезпеці.
Вона посерйознішала.
– Гадаю, це правда, так, ви маєте рацію.
Якусь мить жінка мовчала, а потім повела далі, усміхаючись:
– Я намагаюся вигадати мотиви для злочину для кожного гостя готелю. Доволі кумедно. Саймон Дойл, наприклад.
Пуаро засміявся.
– Дуже простий злочин, навпростець до мети. Нічого мудрованого.
– І його буде надзвичайно легко виявити?
– Так, жодної винахідливості.
– А Ліннет?
– Щось на кшталт Королеви з «Аліси в Країні чудес»: «Відтяти їй голову».
– Звичайно. Божественне монарше право! Нагадує притчу про виноградник Навуфея[24]. А та небезпечна дівчина, Жаклін де Бельфор, може скоїти вбивство?
Пуаро на мить завагався й невпевнено сказав:
– Так, думаю, вона змогла б.
– Але ви не впевнені.
– Ні, ця дівчина збиває мене з пантелику.
– Не думаю, що містер Пеннінґтон зміг убити, еге ж? Він такий худий і зниділий, у нього духу не вистачить.
– А як щодо сильного інстинкту самозбереження?
– Так, можливо. А бідолашна місіс Оттерборн зі своїм тюрбаном?
– Пам’ятайте про марнославство.
– Як мотив убивства? – із сумнівом запитала місіс Аллертон.
– Мотиви вбивства іноді дуже банальні, мадам.
– І які ж із них найтиповіші, мсьє Пуаро?
– Найчастіше – гроші. Так би мовити, зиск у найрізноманітніших формах. Потім ідуть помста, любов, страх, щира ненависть, милосердя…
– Мсьє Пуаро!
– О, так, мадам. Мені відомо, як, скажімо, Б ліквідував А лише задля блага В. До цієї категорії часто потрапляють політичні вбивства. Когось вважають небезпечним для суспільства, тож із цієї причини ліквідовують. Такі люди забувають, що життя та смерть у Божих руках.
Пуаро говорив серйозно.
Місіс Аллертон тихо промовила:
– Я рада чути це від вас, та все ж Бог сам обирає людей знаряддями.
– Так думати небезпечно, мадам.
Жінка заговорила веселішим голосом:
– Після цієї бесіди, мсьє Пуаро, слід задуматися, чи хоча б хтось залишиться в живих!
Вона встала.
– Час повертатися. Ми вирушаємо відразу ж після обіду.
Наблизившись до пристані, вони побачили молодого чоловіка в джемпері поло, який саме сідав у човен. Італієць уже був там. Коли човняр-нубієць відпустив вітрило й вони рушили, Пуаро ввічливо звернувся до незнайомця.
– У Єгипті стільки дивовижного, чи не так?
Молодик саме курив якусь смердючу люльку. Він витяг її з рота та коротко й виразно відповів на диво правильною англійською вимовою:
– Мене від нього нудить.
Місіс Аллертон натягнула своє пенсне й подивилася на нього з втішним зацікавленням.
– Справді? Чому це? – запитав Пуаро.
– От візьмімо піраміди. Величезні блоки непотрібних будівель, зведених, щоб задовольнити егоїзм чванливого деспота. Подумайте про експлуатовані маси, які гарували на будівництві та померли там. Мене нудить від самої думки про страждання й тортури, яких вони зазнали.
Місіс Аллертон бадьоро промовила:
– Ви за те, щоб не було ні пірамід, ні Парфенону, ні прекрасних
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.