read-books.club » Сучасна проза » Аеропорт, Артур Хейлі 📚 - Українською

Читати книгу - "Аеропорт, Артур Хейлі"

5
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Аеропорт" автора Артур Хейлі. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 144 145
Перейти на сторінку:
Джона Кеннеді.

143

Hyannis Port — невелике селище в штаті Массачусетс, де розміщена колишня резиденція родини Кеннеді.

144

Junior League — неприбуткова освітня та благодійна організація, поширена в Канаді, Мексиці, Британії та США, діяльність якої спрямована на підтримку жіночих спільнот та розвиток лідерських здібностей її членкинь.

145

Дебютантки — дівчата або молоді жінки з аристократичних сімей, які вперше відвідують спеціальні бали дебютанток для того, щоб навчитися високих манер та показатися перед публікою.

146

≈ 8047 км.

147

Pratt & Whitney — американська аерокосмічна компанія (1925).

148

≈ 974 км/год.

149

≈ 9656 км.

150

≈ 94 635 л.

151

Gideons International — євангельська протестантська організація, яка займається безкоштовним розповсюдженням Біблії у понад 200 країнах.

152

≈ 4082 кг.

153

British Overseas Airways Corporation — державна британська авіакомпанія (1939–1974).

154

≈ 136 кг.

155

≈ 82 кг; ≈ 77 кг.

156

≈ 907 кг.

157

Mid-Atlantic states — північно-східний регіон у США, що включає штати Нью-Йорк, Нью-Джерсі, Пенсильванію, Делавер, Меріленд, Вірджинію, Західну Вірджинію та округ Колумбію.

158

≈ 10 км.

159

Вибачте (італ.).

160

Ти дуже галасуєш (спотв. італ.).

161

Так (італ.).

162

Йди геть! (італ.)

163

В американських «аптеках» (drugstore) також продаються різноманітні продукти, косметика, газети тощо, можна перекусити.

164

Спеціальний прапорець (із написом «Вільно») на панелі машини таксі вмикає лічильник, коли його опускають.

165

Помилково процитований рядок із вірша американського поета Роберта Фроста (1874–1963) «Зупинка у лісі засніженим вечором». Використано переклад Валерія Кикотя («Але я слова не порушу, ще довгі милі їхать мушу»). Фрімантл плутається, згадуючи також назву комедії В. Шекспіра «Багато галасу з нічого».

166

Chicago Tribune — щоденна чиказька газета.

167

South with Scott (1921) — книга Едварда Еванса (1880–1957), адмірала Королівського військово-морського флоту Великої Британії, учасника обох Світових війн, а також обох експедицій до Антарктиди під керівництвом Роберта Скотта.

168

≈ 1,8 м.

169

Співзвучно з bunny (англ.) — кролик.

170

Максиміліан Берліц (1852–1921) — німецький та американський лінгвіст і педагог.

171

Playboy Club — мережа нічних клубів, що є власністю компанії Playboy Enterprises.

172

Arthur Murray (1895–1991) — американський танцюрист і бізнесмен.

173

Blue Cross — американська компанія (1929), яка надає послуги медичного страхування.

174

Columbia Record Club — американська компанія (1955), що займається продажем та доставкою музичних записів.

175

Carson Pirie Scott — торговий центр у Чикаґо та однойменна компанія-мережа універмагів у США (1854).

176

Reader’s Digest — один із найпопулярніших американських журналів для всієї сім’ї (1922).

177

TV Guide — американський журнал із телепрограмою та новинами (1948).

178

World Book Encyclopedia — універсальна енциклопедія, що виходить у США (Чикаґо).

179

Saks Fifth Avenue — американська мережа дорогих універмагів (1898).

180

≈ 148 км/год.

181

≈ 244 км/год.

182

≈ 285 км/год.

183

≈ 122 м.

184

Бафтинг — різкі коливання хвостової частини літака.

185

≈ 4570 м.

186

≈ 7620 м.

187

Charles Augustus Lindbergh Jr. (1902–1974) — американський льотчик, перший, хто в 1927 році самотужки перетнув Атлантичний океан, пролетівши з Нью-Йорка до Парижа.

188

Merchandise Mart — комерційна будівля в центрі Чикаґо.

189

≈ 10 060 м.

190

Ортодромія — найкоротша лінія між двома точками кулі; дуга великого кола.

191

Arsenic and Old Lace (1944) — американська чорна комедія режисера Френка Капри.

192

≈ 16 км.

193

Habeas corpus — правове поняття, за яким будь-яку звинувачену людину передусім потрібно доставити до суду й арештовувати тільки з певної причини.

194

«…justice for all» — останні слова клятви вірності прапорові США.

195

≈ 9750 м.

196

Rosenthal — німецька компанія-виробник порцеляни та предметів домашнього побуту (1879).

197

Josef Anton Bruckner (1824–1896) — австрійський композитор, органіст.

198

Michael Caine (1933) — англійський актор, відомий своїм кокні-акцентом, ікона британського кіно.

199

L-500 — цивільна версія американського військово-транспортного літака Lockheed C-5 Galaxy. Він мав увійти в експлуатацію в 1970-х роках, проте жодна авіакомпанія не зацікавилась у його купівлі через ймовірні високі витрати на експлуатацію, загалом високу ціну та конкуренцію з Boeing 747.

200

Billy Graham (1918–2018) — американський проповідник, євангеліст, один з найвпливовіших пасторів ХХ століття.

201

≈ 1,8 м.

202

Anthony Quinn (1915–2001) — мексикансько-американський актор.

203

Матір Божа! (ісп.)

204

Ісусе Христе, заради Бога святого! (ісп.)

205

Я тебе прошу (ісп.).

206

Можливо (ісп.).

207

Доброї ночі (ісп.).

208

≈ 0,3 м.

209

Eastern Standard Time — часовий пояс, що охоплює

1 ... 144 145
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Аеропорт, Артур Хейлі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Аеропорт, Артур Хейлі"