read-books.club » Фентезі » На лезі клинка 📚 - Українською

Читати книгу - "На лезі клинка"

183
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "На лезі клинка" автора Джо Аберкромбі. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 142 143 144 ... 166
Перейти на сторінку:
час постояла... а тоді насцяла на неї! Я задерла сорочку, сіла навпочіпки і насцяла на нього! І весь цей час я думала — більше я не буду хлопчиком для биття!

Вона витерла кров з носа затиллям долоні.

— Бачив би ти, яка я була щаслива, коли ти послав по мене! Листа з рук не випускала. Знов ожили всі мої жалюгідні маленькі мрії. Надіялася, так? Що за блядське прокляття! Думала, житиму з братом, моїм захисником. Він наглядатиме за мною, допомагатиме мені. Може, тепер і в мене з'явиться хоч якась подоба життя! Але ти не такий, яким я тебе пам'ятала. Такий уже дорослий, що далі нікуди. Спочатку уникаєш мене, потім відчитуєш, тоді б'єш, а тепер тобі шкода. Викапаний татусь!

Він застогнав. Здавалось, наче вона штрикає його голкою просто в череп. І він це насправді заслужив. Вона була права. Він підвів її. Ще задовго до сьогоднішнього дня. Поки він вимахував шпагами і цілував дупи людям, які зневажали його, вона мучилась. Потрібно було лише докласти трохи зусиль, але він ніколи не міг на це відважитись. Кожна хвилина, проведена з нею, сповнювала його нестерпним відчуттям провини, яка тиснула на Веста, наче камінь.

Вона відійшла від стіни.

— Мабуть, піду зустрінусь із Джезалем. Нехай він і найобмеженіший бовдур у цілому місті, але не думаю, що він колись помислив би підняти на мене руку, згоден?

Вона відштовхнула його з дороги і рушила до дверей.

— Арді! — Він вхопив її за руку. — Прошу... Арді... Пробач мене...

Сестра висунула язика, згорнула його в трубочку і плюнула кривавою слиною. Плювок м'яко розтікся по його мундирі.

— Осьде я бачила твої пробачення, виродку.

Двері грюкнули у нього перед носом.

Кожна людина поклоняється сама собі

ерро зиркала із прищуром на біляка, а він зиркав у відповідь. Це тривало якийсь час, не безперервно, але досить часто. Зиркання. Усі вони були бридкі, ці м'якотілі блідолиці, але цей був винятково потворним.

Вона знала, що її лице пошрамоване, обвітрене й обпалене сонцем та вітром, загрубіле за роки життя у диких місцях, але бліда шкіра на обличчі цього чоловіка виглядала як щит, що побував у багатьох битвах — порубаний, порізаний, поколотий, пощерблений. Аж не вірилось, що на настільки понівеченому обличчі ще могли вціліти очі. І все ж вони там були і дивилися на неї.

Вона вирішила, що він небезпечний.

Він був не лише великим, але й дужим. Дужим, як бик. Важив, напевно, вдвічі більше за неї, а його товста шия складалась з самих м'язів. Ферро відчувала силу, яку він випромінював. Вона би не здивувалася, якби він зміг підняти її однією рукою. Але це не дуже її турбувало. Спершу йому доведеться її упіймати. Великий та сильний — не означає прудкий.

А повільний ворог — не такий вже й небезпечний. Шрами її теж не хвилювали. Вони лише доводили, що він бував у купі бійок, але не обов'язково виходив із них переможцем. Її тривожило інше. Те, як він сидів — нерухомо, але не розслаблено. Готовий. Спокійний. Те, як рухалися його очі — хитро, обережно, — від неї і по кімнаті. Темні очі, спостережливі, уважні. Оцінювальні. Товсті жили на тильній стороні долонь, проте довгі і спритні пальці, а під нігтями — бруд. Одного пальця не було. Лише білий обрубок. Все це їй аж ніяк не подобалось. Пахло небезпекою.

Вона би не хотіла битися із ним без зброї.

Але вона віддала свій ніж тому біляку на мосту. Ферро збиралась його різонути, але в останню мить передумала. Його очі чимось нагадали їй Аруфа — до того, як гурки настромили його голову на списа. Вони були сумні і спокійні, так наче він розумів її. Наче вона була людиною, а не річчю. В останню мить, наперекір собі, вона віддала ножа. Дозволила, щоб її завели сюди.

Дурепа!

Тепер Ферро про це гірко шкодувала, але якщо доведеться, вона боротиметься, як зможе. Більшість людей не усвідомлює, як багато у світі зброї. Є речі, які можна кидати або на які можна кидати ворогів. Речі, які можна ламати чи використовувати як ломаки. Скрученою шматою можна задушити. Жменею болота можна засліпити. Зрештою, вона може перегризти йому горлянку. Ферро демонстративно вишкірилась до чоловіка, але він наче цього не помітив. Просто сидів собі й дивився. Мовчазний, нерухомий, огидний і небезпечний.

— Кляті біляки, — прошипіла вона собі підноса.

Худий чоловік, натомість, здавався геть безневинним. З вигляду хворобливий, з довгим, як у жінок, волоссям. Незграбний і нервовий, він все облизував губи. Час від часу молодик глипав на Ферро, але щоразу, коли вона скошувала на нього очі, відвертався, ковтаючи слину, і борлак на його шиї смикався спершу вниз, а тоді вгору. Він здавався наляканим і не був небезпечним, але Ферро, спостерігаючи за здоровилом, не випускала його з поля зору. Не варто цілком скидати його з рахунків.

Життя навчило її бути готовою до всіляких сюрпризів.

Залишався тільки старий. Вона не довіряла жодному із цих біляків, але найбільше цьому голомозому. Численні глибокі борозни на обличчі: навколо очей, навколо носа. Жорсткі борозни. Різкі, суворі вилиці. Великі міцні руки, вкриті сивими волосинками. Ферро вирішила: якби їй треба було прикінчити цю трійцю, то, незважаючи на всю небезпеку здоровила, першим вона би вбила голомозого. Він оглядав її зверху донизу поглядом работорговця. Наче прицінювався, чого вона варта.

Виродок.

Баяз, як називав його Юлвей. Вони, схоже, добре знали одне одного.

— Отже, брате, — казав голомозий біляк кантійською, хоча було очевидно, що вони не родичі, — як справи у великій імперії Гуркул?

Юлвей зітхнув.

— З дня коронації минув усього рік, а Утман вже розбив рештки повстанців і притиснув місцевих правителів. Тепер молодого імператора бояться ще більше, ніж його батька. Солдати з гордістю величають його Утман-ул-Дошт. У його лабетах майже ціла Канта. Він неподільно владарює всім Південним морем.

— Окрім Дагоски.

— Так, але вона у нього на прицілі. Його війська сходяться до півострова, а шпигуни за великим муром Дагоски працюють, не покладаючи рук. На Півночі війна, а відтак залишилось недовго, перш ніж він відчує, що час обложити місто. І коли це станеться, навряд чи воно зможе довго проти нього вистояти.

— Ти впевнений? Союз досі контролює море.

Юлвей спохмурнів.

— Ми бачили кораблі, брате. Багато величезних кораблів. Турки

1 ... 142 143 144 ... 166
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «На лезі клинка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "На лезі клинка"