Читати книгу - "Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
193 - Герцог Беррійський (1778-1820) - спадкоємець французького трону, син графа д’Артуа, майбутнього короля Карла X; загинув від руки бонапартиста, римаря Лувеля.
194 - Імператриця і Римський король - дружина й син Наполеона І.
195 - До побачення. (франц.).
196 - Це артилерійський вогонь! (франц.).
197 - Свого кавалера (франц.).
198 - Коней немає, хай йому біс! (франц.).
199 - Молодий Регул.- Під час першої французької революції багатьом дітям давали ім’я уславлених героїв республіканського Риму. Регул - римський полководець (III ст. до н. е.).
200 - Принц-наступник Оранський - титул старшого сина й спадкоємця нідерландського короля.
201 - Ленора - героїня однойменної балади німецького поета Бюргера (1747-1794), в якій привид нареченого, що загипув на полі бою, з’являється по свою наречену.
202 - Тут: утеча (франц.).
203 - Моя маленька господиня! (франц.).
204 - Швидше ріж мені, Ісидоре! Ріж! (Калічена франц.).
205 - Вуса! Вуса… ріж, голи, швидше! (Калічена франц.).
206 - Не буду більше носити… військову куртку… дарую… віддаю тобі… забери її геть! (Калічена франц.).
207 - Тепер виходь… вибирайся… рушай… іди на вулицю (Калічена франц.).
208 - Людовік Бажаний - прізвисько французького короля Людовіка XVIII, яке йому дали роялісти-емігранти.
209 - Дружиною маршала (франц.).
210 - Дисиденти - члени релігійних сект в Англії, що не визнавали панівної релігії.
211 - Уесліанці - члени релігійної секти, яку заснував у XVIII ст. Джон Уеслі.
212 - Іллюмінати - члени релігійно-політичних громад, що виникли в різних країнах Європи у XVIII ст.
213 - Нареченого (франц.).
214 - Захоплення (франц.).
215 - Том Крібб - відомий свого часу англійський боксер.
216 - Істина у вині (лат.).
217 - Марс, Вакх і Аполлон належать чоловікам (лат.).
218 - Тепер вином проженіть турботи, завтра в широке випливем море (Горацій, кн. I, ода 7) (лат.).
219 - Дотепної (франц.).
220 - Закоханий (франц.).
221 - Грайливу (франц.).
222 - Пан (у цьому випадку - титул, який у Франції надавали братові короля) (франц.).
223 - Підопічною (франц.).
224 - Дорогої міс (франц.).
225 - Перешкоди (франц.).
226 - «Галіньяні» («Вісник Галіньяні») - газета, що виходила англійською мовою в Парижі для англійців, які проживали на континенті; заснував її 1814 р. італієць Галіньяні.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ярмарок суєти - Книга 1, Вільям Текерей», після закриття браузера.