read-books.club » Сучасна проза » Коса. Сплетіння долі 📚 - Українською

Читати книгу - "Коса. Сплетіння долі"

177
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Коса. Сплетіння долі" автора Летиція Коломбані. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 12 13 14 ... 42
Перейти на сторінку:
усе, що відбувається довкола них. Тому Джулія читала все, що траплялося: вірші, прозу, романи, – довгими годинами сидячи біля його ліжка. «Ось і настала моя черга читати йому історії, – говорила вона собі. – Він же стільки разів робив це для мене». Вона впевнена: де б він зараз не був, її papa, звідти він чудово її чує.

Сьогодні в обідню перерву вона йде до бібліотеки, щоб узяти кілька книжок. Читальна зала, до якої заходить дівчина, потопає в тиші. Аж тут трапляється щось дивне. Спочатку вона навіть не бачить його, схованого за книжковими полицями. Та раптом таки помічає.

Він тут.

Тюрбан.

Той тюрбан, що його вона бачила на вулиці тоді, у день святої Розалії.

Джулія зніяковіло застигла. Незнайомець стоїть до неї спиною – вона не бачить його обличчя. Він переходить до іншого ряду. Заінтригована, вона йде за ним. Коли він бере з полиці книгу, Джулія нарешті бачить його обличчя – так, це він, чоловік, якого затримали carabinieri… Здається, шукає щось, та ніяк не може знайти. Схвильована цим дивним збігом обставин, Джулія деякий час стоїть на місці, спостерігаючи за ним. Він її досі не помітив.

Врешті-решт, Джулія вирішує підійти. Та не знає, як підступитися до нього – вона не звикла залицятися до чоловіків. Зазвичай вони перші починають розмову. Джулія гарна, їй часто про це говорили. Незважаючи на її хлопчачу поведінку, їй притаманна зворушлива суміш невинності та чуттєвості, яка не залишає байдужими представників сильної статі. «Очі аж блищать, коли дівчата проходять повз»,[34] їй це знайомо. Італійці знаються на цьому – на компліментах, залицяннях, – але їй відомо, до чого це веде. Втім, розпалена якоюсь несподіваною хоробрістю, вона все ж таки зважується.

– Buongiorno.[35]

Незнайомець обертається, здивовано дивиться на неї. Здається, не впізнає. Джулія знічено замовкає на мить.

– Я бачила вас на вулиці нещодавно, під час параду. Коли поліцейські…

Фраза переривається на півслові, коли дівчина раптом ніяковіє. А що, як від згадки про цей інцидент йому зробиться незручно?… Вона вже шкодує про цей приплив сміливості. Їй кортить провалитися на місці, зникнути, більше ніколи не підходити до нього. Але чоловік киває. Тепер він її впізнав.

Тоді Джулія продовжує:

– Я злякалася… що вас посадять у в’язницю.

Він посміхається, і в цій посмішці змішуються щирість і зачудування – що це за дивачка, котра, виявляється, хвилювалася про нього?

– Мене протримали до вечора, а потім відпустили.

Джулія вивчає його обличчя. Хоча в нього темна, смаглява шкіра, очі при цьому – неймовірно ясні, зараз це чітко видно. Їхній синій колір, здається, міниться зеленим – а може, навпаки. Це незвичне поєднання зачаровує. Вона зважується на наступний крок:

– Можливо, я чимось допоможу? Я добре знаю місцеву бібліотеку. Ви шукаєте якусь конкретну книжку?

Чоловік відповідає, що хотів би почитати книгу італійською мовою – щось не надто складне. Говорить він досить вільно, а ось із письмовою мовою досі є проблеми. Хотілось би розвивати свої навички. Джулія киває та веде його до відділу італійської літератури. Вона нерішуче завмирає – сучасних письменників осягнути досить важко. Врешті-решт дівчина зупиняє свій вибір на романі Сальгарі, який читала в дитинстві – «I figli del Aria»,[36] її улюблений. Незнайомець бере книгу з її рук і дякує. Будь-хто інший у цей момент намагався б затримати її, зав’язати розмову, скористатися можливістю та спробувати звабити її. Тільки не він. Цей просто прощається із нею та йде собі.

Дивлячись, як він виходить із бібліотеки, тримаючи в руці книгу, Джулія відчуває, як стискається її серце. Вона дорікає собі за те, що їй бракує сміливості наздогнати його. Тут так не роблять. Не можна бігти за чоловіком, якого ти щойно зустріла. Вона шкодує, що народилася жінкою, яким завжди доводиться миритися з ходом подій, лиш спостерігаючи за ними, не насмілюючись втручатися. У цей момент Джулія ненавидить себе за боязкість і пасивність.

Звичайно, у неї були хлопці, з якими вона фліртувала, – так, кілька романтичних історій, у яких траплялися поцілунки, невпевнені пестощі крадькома. Джулія дозволяла їм це робити, не проявляючи ініціативи, лиш відповідаючи на проявлений до неї інтерес. Вона ніколи не докладала особливих зусиль, щоб подобатися іншим.

Джулія прямує до майстерні, думаючи про того незнайомця, про цей тюрбан, у якому він скидається на нетутешнього, ніби з’явився з інших часів. Про його волосся, яке він змушений ховати. А ще про його тіло під зім’ятою сорочкою. Від цієї думки вона червоніє.

Наступного дня, плекаючи таємну надію на зустріч із ним, Джулія знов приходить до бібліотеки. Сьогодні нових книжок їй не треба – ще не закінчила ті, які читає papa. На вході до читального залу вона завмирає: чоловік уже там. На тому ж місці, що й учора. Він піднімає на неї очі, ніби чекав її появи. Цієї секунди Джулії здається, ніби її серце ось-ось лусне.

Він підходить до неї так близько, що вона відчуває його тепле, солодке дихання. Йому хотілося подякувати дівчині за книгу, яку вона йому порадила. Він не знав, що їй подарувати на знак подяки, тому просто приніс невеличку пляшку оливкової олії з того кооперативу, де він працює. Джулія дивиться на нього, вражена до глибини душі; її зводить з розуму ніжність і гідність, химерно поєднані в ньому. Це вперше почуття до чоловіка так її хвилює.

Здивована, вона таки бере пляшечку з його рук. Він каже, що сам вичавлював олію з маслин після того, як зібрав їх. Коли він уже збирається йти, Джулія відчуває наплив сміливості. З розпашілими щоками вона пропонує йому прогулятися до пірсу… Море близько, на небі ні хмаринки…

Незнайомець за мить погоджується.

Камальжит Сінгх – так його звати – не балакучий. Ця деталь дивує Джулію: місцеві чоловіки багатослівні, обожнюють говорити про себе. Роль жінок – слухати їх. Як їй пояснювала мати, треба дозволити чоловікові сяяти. Камаль не такий. Не відкриває душу так легко. Втім, Джулії він погоджується розповісти свою історію.

Сикх за віросповіданням, він виїхав із Кашміру, коли йому було двадцять, рятуючись від релігійних переслідувань. Їм загрожувала смертельна небезпека після подій 1984 року, коли індійська армія потопила повстання прихильників незалежності у крові, вбивши вірян у Золотому храмі. Камаль прибув до Сицилії однієї морозної ночі, на самоті, без батьків – багато хто вирішував відправити своїх дітей на захід, поки

1 ... 12 13 14 ... 42
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Коса. Сплетіння долі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Коса. Сплетіння долі"