read-books.club » Фентезі » Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2 📚 - Українською

Читати книгу - "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2"

338
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2" автора Говард Лавкрафт. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 128 129
Перейти на сторінку:
дуже популярним місцем для зібрань.

117

Невеликий човник з пласким дном.

118

Різновид баржі — несамохідне вантажне однотрюмне судно, що потребує буксира.

119

Едвард (1330–1376), Принц Уельський, найстарший син Едварда Третього, розграбував французьке місто Лімож 1370 року під час Столітньої війни.

120

Ковен (англ. coven) — традиційне позначення спільноти відьом, що регулярно збираються на шабаші. Верхня В’єнна — департамент на заході Франції з адміністративним центром Лімож. Тут ГФЛ або наплутав, або вирішив заплутати нас, оскільки за часів короля Едварда Третього і ще чотириста років потому ця провінція називалася Лімузен, а Верхньою В’єнною стала аж 1790 року.

121

Оскара Вайлда ув’язнили на два роки за гомосексуалізм, після чого він виїхав до Франції. Репутацію письменника було настільки заплямовано, що його п’єси часто ставили без зазначення імені автора.

122

Альтазар, Король Руназару — персонаж казки Лорда Дансені «Король, якого не було» у книжці Лорда Дансені «Час і боги».

123

За Юліанським календарем.

124

Utvulgo (лат.) — дослівно «як зазвичай», тобто «як заведено». Це натяк на те, що у Кервена і його товаришів була якась інша, своя система датування.

125

Свято Воздвиження Хреста Господнього, відзначалося Римо-католицькою Церквою 3 травня до 1960 року.

126

Переклад Івана Огієнка

127

Рокайль (фр. rocaille — дроблене каміння; осколки; раковини) — орнаментальний мотив у вигляді стилізованої асиметричної раковини.

128

Albemarle wig — популярний у колоніальній Америці тип перуки. Див. граф Альбемарль.

129

ГФЛ був страшенно вражений теорією відносності Ейнштейна, яка порушила всі його філософські підвалини світосприйняття, і дуже скептично до неї ставився, покладаючись на раціоналізм і відомі до цього закони природи.

130

Паздерник — жовтень.

131

Види тканини.

132

Залізний чайник.

133

Гірський хребет на північному сході штату Нью-Йорк.

134

Вжита ГФЛ назва «Ракуш» очевидно корелює з назвою міста Рахів, розташованого у передгір’ї Марамороського хребта, яке географічно належить до Трансильванії і входило до володінь роду Ракоці, аж поки 1919 року не було окуповане румунськими військами. Інший варіант — село Ракештія в окрузі міста Хунедоара. На користь Рахова — гірське розташування, на користь Ракештії — великий середньовічний замковий комплекс.

135

Род — міра довжини, близько 5 метрів.

136

Торговці спиртним під час дії «сухого закону» в США 1920–1933 рр

137

Еліфас Леві — псевдонім Альфонса-Луї Константа (1810–1875), французького окультиста й автора багатьох праць про магію та спіритуалізм.

138

Тут — шизофренії.

139

Так в Америці називали португальських та іспанських колоністів — від назви іспанського мису Коста Брава.

140

Вузол небесного тіла — точка його перетину з площиною екліптики. Вузли планет, які рухаються дуже повільно, не використовуються в астрономії, магічний сенс мають лише місячні вузли, які рухаються зодіаком у напрямку, протилежному планетам (тобто, скажімо, з Овена в Риби, а не в Тельця), і проходять увесь Зодіак за 19 років.

141

Запеклий консерватор, ГФЛ страшенно не любив модерної поезії, зокрема вкрай негативно відгукувався про «Спустошену землю» Томаса Еліота, яка вважається вершинним твором модерної поезії, буквально називаючи її «безглуздою тарабарщиною і нагромадженням алюзій».

142

Давньогрецька ємність з вузьким горлом і низькою ніжкою, що використовувалася для зберігання оливкової олії, також як поховальний дар.

143

Один із різновидів масляних ламп.

144

Псевдо Альфонса Луї Константа, французького окультиста і таролога.

145

Вживання ГФЛ слів «кілік» та «лекіф» як взаємозамінних, хоч це дві цілком різні посудини, жодним чином не пояснюється. Ніяких коментарів із цього приводу немає, тому різницю між посудом найкраще ігнорувати.

146

Слово «підкидень» буквально — «підмінений», «changeling» — у фольклорі так називають дитину, підмінену в колисці злими ельфами, що у контексті подій роману набуває доволі зловісного відтінку. Фантазії ГФЛ на тему таких дітей можна прочитати у оповіданні «Модель Пікмана».

147

ГФЛ відверто містифікує — тринадцяте квітня 1928 року припало на суботу.

148

Франкомовна група європейських поселенців у Північній Америці, переважно на території Канади, до якої належить головно квебекці та акадійці.

149

Сальватор Роза — італійський бароковий художник, прославився, зокрема, серією химерних алегоричних пейзажів.

150

У цьому абзаці ГФЛ вдається до численних посилань на Біблію, які простежуються в подальшому тексті, — це, передовсім, димовий стовп, камінь, що падає з неба, та образ криниці.

151

Оклюдований газ — газ, що в законсервованому стані міститься у твердій породі.

152

Спосіб пірохімічного аналізу для виявлення різних мінералів за кольором їх горіння, визначається реакцією сплаву окису певного металу з солями слабкої борної кислоти (бурою).

153

Пристрій, який генерує струмінь спрямованого вогню з температурою, при якій плавляться навіть платина, порцеляна і цегла.

154

Деякі критики схильні вбачати у впливах цього каменю інтерпретацію ГФЛ ще недостатньо дослідженого на той час впливу радіації на живі організми, що неважко помітити з подальшого тексту.

155

Різновид металографічної структури сплавів, що вирізняється геометрично правильним розташуванням складників структури.

156

Одна з перших рослин, які навесні проростають у Північній Америці, має характерний різкий запах, завдяки якому й одержала назву.

157

ГФЛ тут, зумисне чи випадково, припускається помилки — ствердивши вище, що метеорит був металевим, він, однак, постійно описує його як камінь, зокрема і класифікуючи так.

158

Йдеться про доволі авторитетний часопис.

159

Жалібниця — метелик з родини німфалід.

160

Дицентра клобучкова, або ж розбите серце — північноамериканський вид лісових рослин.

161

Уся родина Ґарднерів носить імена апостолів та пророків.

1 ... 128 129
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 2"