read-books.club » Фентезі » Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 1 📚 - Українською

Читати книгу - "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 1"

289
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 1" автора Говард Лавкрафт. Жанр книги: Фентезі. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 118 119
Перейти на сторінку:
міфів і був, фактично, одним із перших авторів фентезі і творцем власної літературної міфології.

104

Мідянка — мідна сіль оцтової кислоти, складна неорганічна сполука, за хімічним ефектом схожа на вже згадувану Лавкрафтом паризьку зелень.

105

Тут мається на увазі міра довжини, яка дорівнює приблизно 5 км.

106

Описаний спосіб пересування істот та їхня цілковита відмінність від будь-яких, знаних герою, наводить на думку про те, що Лавкрафт описує птерозаврів.

107

Едґар Аллан По — один із найвідоміших американських письменників, відомий як один із засновників літературного детективу та фактичний родоначальник літератури жахів. У творчості Лавкрафта, особливо ранній, яскраво помітні впливи По.

108

Сара Гелен Вітмен — американська письменниця-трансцеденталіст. Найбільше відома своїми заручинами з Едгаром По.

109

Джордж Вашинґтон, Томас Джеферсон — перший і третій президенти США, Жозеф де Лафаєт — французький політик, учасник двох французьких революцій та Війни за незалежність США.

110

Пілястра — виступ стіни фасаду, що має зовнішні ознаки колони, але не відділяється від опорної стіни. Іонічний ордер — античний архітектурний ордер, колони у якому звужуються догори і увінчуються волютами (завитками)

111

Вертляниця, або під’ялиновик — грибоподібна безхлорофільна рослина мертвотно-рожевого кольору.

112

Mercy — милосердя. Зазвичай Лавкрафт не схильний характеризувати персонажів через їхні імена, однак для цього тексту чомусь робить виняток.

113

Preserved — збережений, вцілілий. Російський перекладач О. Мічковський вважає, що в цьому контексті слово можна трактувати як «бережений», хоча в аналогічному фразеологізмі англійської мови гри слів немає.

114

Welcome — «Ласкаво просимо». У цьому контексті ім’я означає «Бажаний».

115

Йдеться про громадянську війну у США. Дьюті Гарріс загинув під Фредеріксбурґом — в одній з найкровопролитніших битв війни, в якій сили Союзу (на боці якого і воював Дьюті) зазнали нищівної поразки від меншої армії конфедератів.

116

Нантський едикт — указ короля Генріха IV, виданий 1598 року, який урівнював у правах протестантів і католиків. Едикт поклав край релігійним війнам у Франції, однак був скасований едиктом Фонтенбло 1685 року, після чого Руле й емігрували до Америки.

117

Трубка Крукса — генератор потоку вільних електронів. У фантастиці схожі пристрої тривалий час описувалися як основний засіб боротьби з привидами і паранормальною активністю.

118

З огляду на період написання тексту термін Світова війна (або Велика війна) може стосуватися лише Першої світової, тож уточнення до Першої світової, яке полюбляють деякі перекладачі, є невиправданим з історичного погляду.

119

«Огляд двох світів» (фр.).

120

Тут — кампус

121

Тут можна запідозрити також гру слів: у англійській мові слово fishy — «тьмяний, кольору луски» має також значення «підозрілий».

122

Артур Мейчен — відомий англійський письменник-неоромантист, окультист ХІХ — ХХ ст., писав у жанрі, який тоді визначався як «міфологічна фантастика» (сучасне фентезі) з елементами горрору. Поряд із Едґаром По був одним із натхненників прози Роберта Говарда і Лавкрафта.

123

Йдеться про книжку «Людина юрби».

124

Обрі Вінсент Бердслі — модерний художник і графік.

125

Ґюстав Доре — один з найвідоміших в історії графіків і граверів, знаний, зокрема, серією гравюр на біблійні сюжети.

126

Чарльз Діккенс — англійський письменник-реаліст, один із найпопулярніших романістів Вікторіанської доби, однією з улюблених тем якого були лондонські низи.

127

Очевидно, описані події відбуваються під час чинності у США «сухого закону» 1920–1933 рр. Сам Лавкрафт, як запеклий ворог алкоголю, акцентував увагу на незаконності бутлегерства у сучасний йому період (майже всі твори Лавкрафта написані в часи «сухого закону»).

128

Марґарет Мюррей — англійська єгиптолог, археолог і культуролог. Автор теорії існування на території Західної Європи культу Рогатого Божества (прототипу Бафомета у християнській традиції).

129

Тут, мабуть, маються на увазі арії як загальні предки індоєвропейських (і зокрема англосаксонських) народів, тобто Лавкрафт виводить описаний культ від фактично перших вірувань білих людей.

130

Туранці — у зороастризмі назва іранських кочових племен, які протиставлялися іранцям. Оскільки арії — іранське плем’я, туранська магія, очевидно, є ворожою йому, а відтак — і білим людям загалом.

131

Кабалістичний термін, десять «ідеальних» цифр, які символізують ступені вияву Бога або десять ступенів (сфер) існування. Зі словом «сфірот», зокрема, спільнокореневі слова «сфера» і «цифра».

132

Єврейський демон-спокусник із авестійським (зороастрійським) корінням. Являється своїм жертвам у подобі тварини. У пізнішій демонології йому атрибутували також знання і пізнання. Вважається, що саме Асмодей спокусив Єву.

133

У єврейській традиції ангел смерті, у кабалі — «гнів божий».

134

Острів Елліс — острів у Верхній затоці річки Гудзон біля Нью-Йорка. В часи Лавкрафта там був міграційний термінал, через який новоприбулих пропускали на континентальну територію США.

135

Несторіанство — християнська конфесія, засуджена як єресь. Їхня інтерпретація божественної природи Ісуса відрізнялась від офіційної. Несторіанство вважає Марію не Богородицею, а Людинородицею, а Ісуса — посередником між божеством і світом. Ця деталь їхнього вчення є однією з ключових у цьому оповіданні. У часи Лавкрафта (і донині) несторіанство залишається поширеним серед ассирійців на території близького Сходу і далі до Китаю, що й пояснює поєднання саме із шаманізмом Тибету.

136

Підпільне виготовлення, контрабандне ввезення чи розповсюдження алкоголю у США в період дії «сухого закону».

137

Трамповий корабель — корабель, який здійснює перевезення на нерегулярній основі або залежно від кількості вантажу.

138

Можливо, йдеться про Гель, богиню підземного світу у скандинавів.

139

Елоїм — одне з імен Бога, згаданих у Старому Заповіті. Є множиною слова «елої», з чого християнська традиція висновує існування Трійці.

140

Сотер, або Сатор — у скандинавській, германській і середземноморській магічних традиціях (ймовірно, з давнішим корінням) так званий магічний квадрат, який використовувався для прикликання духів. Найвідомішим є квадрат, зображений Доре на гравюрі «Меланхолія», на що Лавкрафт делікатно посилається на початку оповідання. Саме слово «Сотер», яким стали позначати цей квадрат, заповнений літерами та означає — «Спаситель».

1 ... 118 119
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 1», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Говард Філіпс Лавкрафт. Повне зібрання прозових творів. Том 1"