Читати книгу - "Реальна загроза"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
— Для тебе це так важливо?
— Це справа моєї честі. Ютланд тепер моя країна, але Октавія залишається батьківщиною. Я маю дати їй шанс.
— Ну, а якщо присяжні, яких ти вважаєш повноважними представниками народу, виправдають свій уряд? — запитав батько. — Тоді що?
Я зітхнув:
— Це означатиме, що Октавія відмовилась від мене, остаточно й безповоротно. Я прийму її вирок. Проте сподіваюся, що справедливість переможе.
— Що ж, Алексе, — спроквола промовив батько. — Роби так, як велить тобі серце. Виконуй свій синівський обов’язок.
Коли я вже збирався йти, він зупинив мене біля самих дверей:
— Стривай, Алексе. Ти нічого не забув мені сказати? Це все, що ти плануєш зробити на Октавії?
Я зам’явся.
— Ну, лишилася ще одна дрібниця. Вона не варта уваги.
— І все таки?
— Я збираюся дати в пику панові Тернеру, Еліному батькові. В певному сенсі, це також справа честі.
Серпень 2002 — жовтень 2008 рр.
Notes1
Ворент-офіцер — прапорщик. Не плутати з мічманом, який належить до молодшого командного складу і відповідає армійському другому лейтенантові.
(обратно) 2Звання флотського капітана (або капітана I ранґу) відповідає армійському полковнику; а коммодор (або капітан-командор) — найнижче адміральське звання, що передує контр-адміралові, відповідає армійському бриґадному ґенералу.
(обратно) 3Один космічний вузол дорівнює швидкості світла у вакуумі.
(обратно) 4Тут і далі термін „штурман“ вживається в його первісному значенні — від нім. „Steuermann“, тобто „людина за кермом“, „стерновий“.
(обратно) 5Командор (або капітан II ранґу) — флотське звання, що відповідає армійському підполковнику.
(обратно) 6Повний флотський лейтенант відповідає армійському капітанові, а суб-лейтенант — армійському першому лейтенантові.
(обратно) 7Лейтенант-командор (капітан III ранґу) — флотське звання, що відповідає армійському майорові.
(обратно) 8Sweet Lake City — Місто Солодкого озера; а Salt Lake City — Місто Солоного озера (анґл.).
(обратно) 9Перша частина латинського прислів’я „Si vis pacem para bellum“ — „Хочеш миру, готуйся до війни“.
(обратно)Оглавление Розділ перший Октавія 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Розділ другий 1 2 3 4 5 6 7 Розділ третій 1 2 3 4 5 6 7 8 Розділ четвертий 1 2 3 4 5 6 Розділ п’ятий 1
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Реальна загроза», після закриття браузера.