Читати книгу - "Фаренго. Ч. 1. Тінь попередника"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Стор. 163: Формою ця арена нагадувала вантажну платформу населеного (куполу =>) купола.
Стор. 163: Його лиса голова впевнено виблискувала в променях ґалогенних ламп, а суддівський жезл, виготовлений з (обрізку =>) обрізка труби, скидався на скіпетр древнього соларха.
Стор. 163: Окрім вузького золотистого (поясу =>) пояса з гербами суддівського клану, на ній не було жодного одягу.
Стор. 165: Атлетичне тіло десантниці напружилося, ґлісуючий рух підкреслив економну, (відточенну =>) відточену красу її довгих ніг.
Стор. 167: Втікачі без втрат дісталися до найнижчого рівня, де величезні підпори (куполу =>) купола врізались у скальну підошву передгір'я Каманійського хребта.
Стор. 167: — Площа підошви (куполу =>) купола — півтора квадратних кілометри.
Стор. 170: Перші колоністи Кідронії заховали «чорну скриньку» в непохитних надрах базальтової платформи, на яку спиралася верхня частина (плата =>) плато.
Стор. 176: Там несподівано виникло світле (піністе =>) пінисте коло.
Стор. 176: Поверхня лобового (сектору =>) сектора — суцільний ороговілий панцир.
Стор. 179: Цієї ж миті катер Унно налетів на один із мацаків монстра, товстий, як опора поселенського (куполу =>) купола.
Стор. 191: У неї було щось схоже на (підлікотники =>) підлокітники, але не було бильця.
Стор. 192: Ми також отримали повідомлення, що на Кідронії пропали безвісти вчені з Арпікранського Університету — ксеобіолог Вей і археолог Вольск.
Стор. 195: Капітан другого ранґу трьома пальцями доторкнувся до поверхні еталонного (екрану =>) екрана головного пульта.
Стор. 201: (Али =>) Але ми просимо тебе, в ім'я твоєї ж безпеки, не залишати поки що підземелля.
Стор. 209: (Кожнен =>) Кожен вигин її тіла, кожна хвиля її пружного волосся стверджує і наказує:
Стор. 214: Спочатку моє тіло промовлятиме ледь чутно, майже (шепотіти =>) шепотітиме.
Стор. 215: Технік непомітним рухом розщепив застібку комбінезона і приліпив контейнер до (зап'ястки =>) зап'ястка.
Стор. 215: Але їхня хімічна активність була надто високою, і Раван не ризикнув застосувати (антипресперанти =>) антиперспіранти.
Стор. 217: Таке право надає нам імперський закон від шостого десембрія триста (шістдесять =>) шістдесят другого року.
Стор. 234: Від двісті (вісімдесять =>) вісімдесят восьмого року Ери Відновлення, як вам відомо, заборонено виготовляти і зберігати людиноподібних кіборґів.
Стор. 239: — Невже, — найдовша з голок (ін'єктору =>) ін'єктора зупинилася за кілька міліметрів від шиї Міли.
Стор. 242: — Вони мають бути десь у Секторі (Кастору =>) Кастора.
Стор. 252: Вчені Федерації тоді припустили, що «діра» під упливом гравітації (Кастору =>) Кастора міґрує і з часом загрожуватиме рейсам гіперпросторових кораблів через транзитний Шістдесятий лімес.
Стор. 253: Ага, (Унівеситет =>) Університет!
Стор. 258: У гарну погоду (дископодібдні =>) дископодібні й кулеподібні будинки здіймалися цими колонами над поверхнею океану і розкривалися, наче гігантські квіти.
Стор. 259: А я хіба гірший від цього земного (алергика =>) алергіка?
Стор. 265: «Максвел», навпаки, не підходить до небезпечних зон ближче ніж на два десятих (парсеку =>) парсека.
Стор. 287: Навіть крісла, у яких вони сиділи, стали прозорими, і зоряне світло проходило крізь їхні (підлікотники =>) підлокітники й бильця.
Стор. 293: — Розвідувальний зонд важко пошкодити, — (поміхнувся =>) посміхнувся Некіч.
Стор. 294: У своєму «асірійському» одязі вона мала надзвичайно ефектний (втгляд =>) вигляд і знала про це.
Стор. 303: Тепер навколо неї розгорнувся віртуальний простір, у якому обидва кораблі були позначені схематичними контурами, а навколо пробігали лінії, відмітки (у =>) й числа складної схеми.
Стор. 318: Реґент одягнув мундир великого адмірала з чорною (срічкою =>) стрічкою на рукаві.
Стор. 320: На екранах своїх пультів сенатори прочитали, що головою Реґентської ради пропонується великий адмірал Теслен, а членами — Свята Матір Драмана, канцлер Мадин, намісник Сектора (Кастору =>) Кастора Марков, імператриця-удова Гірінна Модеста і ще дев'ять вищих посадових осіб Імперії.
Стор. 333: «Маєш рацію, друже. Краще вже піфійська телепатка, аніж блідошкіра стерва з Альфи чи прищава земна (алергичка =>) алергічка».
Стор. 373: Свою присутність при завантаженні «сімсот шістдесят (шостого =>) сьомого» Зоран вважав проявом поваги до цієї волі.
Стор. 374: Двадцять три хвилини знадобиться для того, щоб контейнер полишив борт (лінкорна =>) лінкора.
Стор. 375: Потім його відіслали в (севільські =>) сельвійські болота — супроводжувати групу ксенобіологів.
Стор. 375: Вольск бачить (увісні =>) уві сні гніздо ґиргів.
Стор. 377: — Вітаю тебе, докторе Одоліє Ґвендолін Маккосліб, уроджена баронесо Вей, — промовляє археолог, мавпуючи (поклон =>) поклін, бачений ним в історичному серіалі.
Стор. 386: В останні місяці життя (перестарілго =>) перестарілого Сіорана І його потенційні наступники почали відкриту боротьбу за владу.
Примечания
1
Кожна планета має свою тривалість року, доби, години і хвилини. Для синхронізації використовуються значення земної шкали часу, які прийняті як «стандартні».
2
Кіборґенний — той, що належить до класу техніки, частково або повністю побудованій на основі тканин біологічного походження.
3
TVC — система візуального контакту з двовимірним (пласким) екраном.
4
Соларх — від слів «соларіс» — сонячний і «архе» — початок. Напівофіційний титул правителя кількох колоній, що відносяться одної планетної системи.
5
Пояс Гулда (Gould Belt) — найближча до Землі область, де утворюються молоді зірки (розмір 650—2300 світлових років). Має форму витягнутого тору, нахиленого на 20 градусів до площини галактичного екватору.
6
Див. Додатки 1 і 4.
7
Ксенобіолог — спеціаліст з ксеноморфів (чужих форм) — істот з інших світів.
8
Шляхи Темряви або Темні Шляхи — міжпросторові багатовимірні «нори» на гравітаційних кордонах між «темною» і «світлою» матеріями.
9
Глаймер (життєвий лічильник) — стандартний імплантант, який вживлюється при народженні людини чи виробництві клона й вилучається та архівується після смерті (демонтажу). Виконує роль «чорної скриньки» і фіксує всі реальні зміни в організмі протягом життя. Несанкціоноване видалення чи умисне пошкодження лічильника веде за собою позбавлення імперського громадянства і судове переслідування.
10
Див. Додаток 2.
11
Одорологія — галузь кримінології, яка спеціалізується на ідентифікації запахів.
12
Вірт (Віртуал) — цифрова імітація реальності.
13
Марков має на увазі червону зірку малої яскравості Росс 154, яка знаходиться на відстані 11 світлових років від Сонця.
14
Лімеси (витоки Темних Шляхів) — пограничні ділянки трьохвимірного простору, де, завдяки взаємодії гравітаційних полів, вихід із гіперпростору (десятивимірного) до трьохвимірного не супроводжується ризиком силової деформації «тунелю Краснікова», що оточує корабель у момент переходу.
15
Супремус — керуючий позитронний мозок космічного корабля.
16
Дім Тізе був однією із двох офіційно визнаних імперським Родовідним календарем бічних ліній династії Сіоранів і вів своє походження від шлюбу соларха Періса Тізе з молодшою донькою Еорлана Першого (241—243). Див. також про імператорів з Дому Тізе у Додатку 4.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фаренго. Ч. 1. Тінь попередника», після закриття браузера.