Читати книгу - "Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
21
Домі (англ.).
22
Homo faber — людина-творець (лат.).
23
Отже (англ.).
24
Мішель Бютор (Michel Butor, нар. 1926 р.) — відомий французький письменник.
25
Листи Сари справжні, і за доказ править те, що в них може зазирнути кожен, кому заманеться побачити їх, за умови, що він попередньо звернеться з письмовим (і недоумкуватим) проханням. Крім того, ми змінили кілька прізвищ і прибрали кілька особистих уступів і згадок, які можуть політично скомпрометувати третіх сторін. (Прим. автора.)
26
Ґерильєро — учасник озброєних груп спротиву в країнах Латинської Америки.
27
Люба (англ.).
28
Ян Кіпура (Кєпура) (Jan Kiepura, 1902–1966) — видатний польський та американський оперний співак і кіноактор.
29
Паліто (Рамон Баутіста) Ортеґа (Palito (Ramyn Bautista) Ortega, нар. 1941 p.) — відомий аргентинський співак, кіноактор і політик.
30
…не спиняється, й інколи пропонує надто багато, щоб можна було взяти. Я люблю вас обох… (англ.).
31
«Аліса в країні чудес» (англ.).
32
«United Fruit Company, «Юнайтед Фрут Компані — транснаціональна корпорація з головним офісом у США, яка довгий час контролювала майже весь експорт тропічних фруктів із країн Латинської Америки.
33
«Ох, моя люба, моя люба» (фр.).
34
«Я зголодніла, Томасе» (фр.).
35
«— Тихо! — Роздягайся!» (Фр.).
36
«Зачекай, хлопче» (італ.).
37
Штовханині (англ.).
38
Заходить (англ.).
39
«Це ти, Лоране?» (Фр.).
40
Всіх (калічена англ.)… міцну (італ.)… найміцнішу (італ).
41
Новомодні (англ.).
42
«До побачення, Лоране, не забудь попередити свого брата» (фр.).
43
Голос народу (лат.).
44
Ритм (англ.).
45
Вітальні (англ.).
46
Охоче приймаємо туристські чеки (англ.).
47
«Творче письмо» (англ.).
48
Закусочні (англ.).
49
Лінгам — індуїстський знак вшанування Шиви, фалічний символ у вигляді короткого циліндричного стовпа.
50
Прийдіть, поклонімося. Цим переможеш (лат.).
51
Маються на увазі престижні марки перових та дешеві кулькових ручок.
52
Хваліть, поклонімося (лат.).
53
Повний робочий день (англ.).
54
Дім, милий дім (англ.).
55
Високої моди (фр).
56
«На добраніч, солодкий принце» (англ.).
57
«На добраніч, солодкий принце, на добраніч, крихітко» (англ.).
58
«Спи, солодкий принце» (англ.).
59
Десь далеко і колись давно (англ.).
60
Бо (англ.).
61
Курт Вайль (Kurt Weill, 1900–1950) — відомий німецький та американський композитор, багато з композицій якого стали свого роду «джазовими стандартами».
62
У широкому розумінні (лат.).
63
Террі Райлі (Terry Riley, нар. 1935 р.) — відомий американський композитор-мінімаліст.
64
Перотен (Перотін) Великий (Pérotin le Grand, друга половина XII–XIII ст.) — французький композитор, один із небагатьох композиторів епохи Середньовіччя, ім’я якого дійшло до наших днів.
65
Жиль Біншуа (Gilíes Binchois, бл. 1400–1460) — франко-фламандський композитор.
66
«У Лондоні добре виконують свінг, багато гарненьких дівчат, приготуй мате, цілую, Чарлз» (перекруч. англ.).
67
Фриц Ланґ (Fritz Lang, 1890–1976) — видатний німецький кінорежисер австрійського походження.
68
Альвар Аальто (Alvar Aalto, 1898–1976) — відомий фінський архітектор та дизайнер.
69
Ельза Ланчестер (Elizabeth Lanchester, 1906–1986) — англійська та американська кіноактриса. Її найвідоміша роль — дружина Монстра у класичному фільмі жахів «Наречена Франкенштейна».
70
«Стій!» (Нім.).
71
Звичайно (перекруч. англ.).
72
Зроблені у Вашингтоні (англ.).
73
З певними засторогами (лат).
74
Орест і Пілад — у давньогрецьких міфах — двоюрідні брати, що були готові пожертвувати життям заради один одного. Гармодій і Аристогітон — за Фукідідом, коханці, які організували змову, бажаючи вбити правителів Афін Гіппо і Гіппарха, перш за все тому, що Гіппарх намагався спокусити Гармодія. Тезей і Піріфой намагалися викрасти богиню підземного царства Персефону (з якою хотів одружитися Піріфой), за що обидва були прикуті до скелі в Аїді.
75
Від початку до кінця (італ.).
76
До речі (англ.).
77
М’ясна страва, що готується в горщиках.
78
Анібал Тройло (Anibal Troilo, 1914–1975) — відомий аргентинський композитор та виконавець танго, керівник оркестру. Пічуко — його прізвисько.
79
Едґар Варез (Edgar Varèse, 1883–1965) — французький композитор, один із засновників електронної музики.
80
Едвард Колі Берн-Джонс (Edward Coley Burne-Jones, 1883–1898) — відомий англійський художник та ілюстратор.
81
Мерлан — риба роду тріски.
82
«Екваніл» — торгова марка мепробамата, лікарського препарату з групи «легких» транквілізаторів.
83
Хайле Селасіє І (1892–1975) — останній імператор Ефіопії (1930–1974).
84
Картина (нім.).
85
Кафри — назва, яку європейські колонізатори дали південноафриканському народові коса (від араб. кафир — невіруючий).
86
Удень (англ.).
87
Волохата поцька і червона кабака (ісп.).
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Читанка для Мануеля, Хуліо Кортасар», після закриття браузера.