read-books.club » Наука, Освіта » Стрімголов. Історія одного життя 📚 - Українською

Читати книгу - "Стрімголов. Історія одного життя"

219
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Стрімголов. Історія одного життя" автора Олівер Сакс. Жанр книги: Наука, Освіта / Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 97 98 99 ... 107
Перейти на сторінку:
class="title1">

46

Хайфа — третє за величиною місто в Ізраїлі, адміністративний центр північного Ізраїлю. — Прим. перекл.

47

Ульпан — навчальний заклад для вивчення івриту. — Прим. перекл.

48

Седер — ритуальна сімейна трапеза під час свята Песах (єврейської Пасхи). — Прим. перекл.

49

Негев — пустеля в Ізраїлі, що займає близько 60 % її території. — Прим. перекл.

50

Іцхак Лурія (1534–1572) — юдейський богослов, рабин, який створив новий напрям у вченні кабали. — Прим. перекл.

51

Коли я складав іспит на отримання атестату у 1949 році, мене екзаменував видатний зоолог Дж. З. Янґ, який відкрив величезні нервові аксони у кальмарів. Дослідження цих аксонів дало нам кілька років по тому перший ключ до розуміння електрохімічних підвалин нервової провідності. Янґ щоліта досліджував у Неаполі поведінку та мозок восьминогів. Я міркував, чи варто спробувати працювати під його керівництвом, як мій однокурсник Стюарт Сазерленд.

52

Консертгебау — концертна зала в Амстердамі, культурний осередок і одна з найвідоміших споруд міста. — Прим. перекл.

53

Бенджамін Бріттен (Benjamin Britten, 1913–1976) — британський композитор, диригент та піаніст. — Прим. перекл.

54

Genoeg (нідерл.) — досить. — Прим. перекл.

55

Непередавана гра слів. В англійській мові слово gay має два значення: «веселий» та «гомосексуал». — Прим. перекл.

56

ШК — шлунково-кишковий, СС — сечостатевий, ВГН — вухо/горло/ніс, АК/ГІН — акушерство/гінекологія. — Прим. перекл.

57

У Сполучених Штатах це має назву internship, в Англії інтернів (interns) називають housemen, а ординаторів — registrars. — Прим. перекл.

58

Гоуп (англ. hope) — надія. — Прим. перекл.

59

Мойри — богині долі у грецькій міфології. — Прим. перекл.

60

Це було справді надзвичайно, хоча не можу не згадати, що моя мати стала консультантом у 27 років.

61

Фасцикуляція — короткочасне мимовільне скорочення кількох м’язових волокон, що проявляється у вигляді підшкірного тріпотіння. — Прим. перекл.

62

Валентин Лоуг, їхній колега-нейрохірург з іншого відділення, часом запитував молодих лікарів, чи помічали вони, що з його обличчям щось «не так». Тільки після цього ми зауважили, що щось дійсно «не так» із його очима: одна із зіниць була набагато більша за іншу. Ми будували нескінченні здогадки з приводу причин цього явища, втім Лоуг так і не пролив світло на таємницю.

63

Іннервація — активація нервів в органах та тканинах живого організму, що забезпечує їхній зв’язок із центральною нервовою системою. — Прим. перекл.

64

Кремер писав:

«У відділенні кардіології мене попросили оглянути пацієнта, що збивав із пантелику. Він страждав на мерехтливу аритмію, яка спричинила утворення великого емболу. Це, своєю чергою, призвело до паралічу лівої половини тіла. Мене попросили його оглянути, оскільки вночі він постійно падав із ліжка, і кардіологи не могли зрозуміти, в чому річ.

Коли я поцікавився, що відбувається вночі, він цілком щиро розповів, що прокидаючись, він щоразу бачить поруч із собою мертву, холодну, волохату ногу. Йому невтямки, звідки вона береться, але він не може терпіти її у своєму ліжку, тому здоровою рукою та ногою випихає її і, зрозуміло, слідом за нею опиняється на підлозі.

Це був промовистий приклад того, як людина може повністю втратити відчуття паралізованої кінцівки. Втім примітно, що я так і не домігся від нього відповіді, чи була його нога з того боку в ліжку — настільки його увагу захопила огидна чужорідна нога».

Я цитував цей уривок Кремерового листа, коли мав нагоду описувати подібний випадок («Людина, яка випадає з ліжка») у книзі «Чоловік, який прийняв дружину за капелюха».

65

Сакс Олівер. Пробудження. — К.: Наш Формат, 2017. — Прим. ред.

66

Квін-сквер — площа у Лондоні, де розташований Національний шпиталь неврології та нейрохірургії. — Прим. перекл.

67

Алан Матісон Тюринг (Alan Mathison Turing, 1912–1954) — англійський математик, логік і криптограф. Зробив вагомий внесок у дослідження штучного інтелекту. — Прим. перекл.

68

Джон М’юр (1838–1914) — американський природознавець, письменник, захисник дикої природи. — Прим. перекл.

69

Ансель Адамс (Ansel Adams, 1902–1984) — американський фотограф. Найвидатнішим його доробком є чорно-білі фотографії національних парків «Йосеміті» та «Єлоустоун», Великого Каньйону в Аризоні. — Прим. перекл.

70

Киренаїка — історична область сучасної Лівії, розташована на північному сході країни. — Прим. перекл.

71

Вістен Г’ю Оден (Wystan Hugh Auden, 1907–1973) — англо-американський поет. — Прим. перекл.

72

Калґарі — найбільше місто провінції Альберта; третє за кількістю жителів у Канаді. — Прим. перекл.

73

Стампід — щорічне свято з ковбойськими перегонами, виставкою сільськогосподарських товарів і танцями в Калґарі. — Прим. перекл

74

Банфф — найбільше місто в Національному парку «Банфф» у провінції Альберта. — Прим. перекл.

75

Морена — скупчення неоднорідного уламкового матеріалу, що переноситься і відкладається льодовиками. — Прим. перекл.

76

Йосеміті — національний парк, розташований в округах Маріпоса й Туолемі в штаті Каліфорнія, США. — Прим. перекл.

77

Паломар — гірський хребет у Сан-Дієго, Каліфорнія, на якому розташована приватна обсерваторія, що належить Каліфорнійському технологічному інституту. — Прим. перекл.

78

Едвін Павелл Габбл (Edwin Powell Hubble, 1889–1953) — американський астроном, дослідник галактик і позагалактичних туманностей, сформулював закон про швидкість взаємного віддалення галактик, створив класифікацію галактик. — Прим. перекл.

79

Ебенезер Вільям Пейто (Ebenezer William «Bill» Peyto, 1869–1943) — один із перших дослідників, гірський гід, доглядач Банффського національного парку. — Прим. перекл.

80

«Ілюстровані лондонські новини» — перша у світі ілюстрована щотижнева газета (пізніше журнал). Видавалася в Лондоні від 1842 до 2003 року. — Прим. перекл.

81

«Марія Селеста» — судно, покинуте екіпажем за нез’ясованих обставин і знайдене 4 грудня 1872 року за 640 км від Гібралтару. Класичний приклад корабля-привида. — Прим. перекл.

82

Шабат — у єврейському календарі сьомий день тижня, у який Тора наказує утримуватися від роботи. — Прим. перекл.

83

Кіпа — традиційний єврейський чоловічий головний убір. — Прим. перекл.

84

Очевидно, йдеться про містечко Сент-Маріс у графстві Перт у канадській провінції Онтаріо. — Прим. перекл.

85

Вікторія — столиця провінції Британської Колумбії. Місто розташоване на південно-східному краю острова Ванкувер. — Прим.

1 ... 97 98 99 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Стрімголов. Історія одного життя», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Стрімголов. Історія одного життя"