read-books.club » Сучасна проза » Кім 📚 - Українською

Читати книгу - "Кім"

198
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Кім" автора Редьярд Джозеф Кіплінг. Жанр книги: Сучасна проза / Пригодницькі книги. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 95 96
Перейти на сторінку:
навчатися у школі святого Ксав’є.

115

Мехтар — почесна назва касти підмітальників і прибиральників сміття, мах тарані — дружина мехтара, прибиральниця (інд.).

116

Тонга — маленька двоколісна бричка для поїздок гірськими дорогами (інд.).

117

Колодязь Макерсона-сагиба — управитель Пешавару, убитий релігійними фанатиками у 1853 році, уславився тим, що налагодив водопостачання у тому краї.

118

Джампані — інд. слуги, які несуть джампан — крісло-ноші для пересування по місту європейок у ХІХ ст.

119

Ларган-сагиб має реального прототипа — Александра М. Якоба. Він справді жив у Сімлі, його будинок був відомим серед любителів екзотики, до того ж, він послужив прототипом ще для одного літературного твору — новели Меріона Кроуфорда. Там його описано як мусульманина з Персії, який мав двох дружин, але мусив з ними розлучитися, щоби пошлюбити англійку. Звісно, це — літературна вигадка. А ось що правда. Якоб народився у Константинополі, у віці десяти років був проданий у рабство до турецького паші, у віці 21 року по смерті свого володаря здійснив паломництво до Мекки, а звідти відбув до Бомбея. Згодом перебрався до Делі, звідки — до Сімли. Уславився як продавець п’ятого за розміром діаманта у світі.

120

Велика Гра — мається на увазі взаємний шпіонаж країн — переважно Британії та Росії — який мав на меті встановлення панування над східною Азією.

121

Вступний вірш, безумовно авторства Кіплінґа, ніколи не входив до жодної з його поетичних збірок. Витоки цієї поетичної замальовки можна знайти у книжці Волтера Шеллі Філіпса «Тотемні казки», яка вийшла 1896 року в Чикаго. Перед тим вибрані історії з неї виходили друком у газетах. Героями однієї з казок «Клу-Кваллі, танок зцілення» якраз і були Сдокс, Єлт і Ітсвуд-ведмідь. Переклав В. Чернишенко.

122

Кханд — інд. — прямий двосічний меч.

123

Каттар — інд. — кинджал із широким лезом і специфічним руків’ям.

124

«Кабіі…кабіі нагін» — «Ніколи, більше ніколи».

125

Дасім — один з п’яти синів Ібліса.

126

Чорнильні калюжі — вочевидь, йдеться про один зі способів гіпнозу, коли гіпнотизер пропонує зосередитися на чорнилі, налитому в його долоні.

127

Раті — міра ваги 0,15 г (інд.).

128

Магарані — від інд. рані — жіноча форма титулу раджа, магараджа — великий князь, магарані — дружина великого князя, магараджі.

129

Бабу — загальна назва для клерків, найчастіше — особистих секретарів. Тут — освічений індієць, державний службовець, фаховий працівник у приватному бізнесі, або просто вчена людина.

130

Гарі Чандер Мукерджі — збірний образ клерків, яких Кіплінґ зазвичай недолюблював. Однак у образі Гарі-бабу він втілив ще й найкращі риси індійських клерків — винахідливість, аналітичне мислення, зухвалість. Щоправда, зробивши його непомірно гладким, він ще й піджартував зі своїх бенгальських колег, схильних до повноти.

131

Ангрезі — інд. все англійське — мова, людина, річ тощо.

132

Вакіл — інд. адвокат.

133

Нівелір — геодезичний прилад для визначення перепадів висот між точками на земній поверхні, у гірських наземних чи підземних виробках, у будівництві.

134

Ad interim — лат. тим часом.

135

«Кім грав за команду школи святого Ксав’є» — йдеться про крикет. Ще не маючи й чотирнадцяти років, Кім вочевидь непогано давав собі раду з цим видом спорту, якщо його відібрали в команду.

136

Благословенні Ноги — ідеться про сліди Будди.

137

Джатаки — давньоіндійські притчі про перевтілення Будди, їх складали з початку І тис. до н. е., відомо 547 джатак.

138

«Твій сокіл надто довго терпить кліть» — епіграф до розділу взято з незавершеної п’єси Кіплінґа «Варта Гоу». Переклав Володимир Чернишенко.

139

Джанг-і-лат — головнокомандувач, від перс. джангі — військовий, і англ. лорд.

140

Лакх — інд. сто тисяч.

141

Ламаїзм — форма буддизму, яка практикується у Тибеті. Характерна обширною демонологією та відповідними ритуалами.

142

Лемюель — біблійний персонаж, популярний, зокрема, у мормонів. Йдеться про рядок зі Священного Писання: «не оддавай жіноцтву сил твоїх, ані поступків твоїх тим погубницям царів» (Книга приповісток Соломонових, 31.3).

143

Бабуджі — суфікс «джі» додають на знак пошани — сагибджі, мамаджі тощо.

144

Кафір — араб. немусульманин, іновірець.

145

Гаглет — посудина з довгою шийкою, виготовлена з пористої глини, що допомагає зберігати вміст прохолодним.

146

Арія-Самадж — релігійна спільнота, яка виникла у другій половині ХІХ ст. і пропагувала повернення до ведичних традицій, була популярна серед індійської інтелігенції.

147

Епіграф до вірша — друга строфа «Пісні жонглера». Переклав Володимир Чернишенко.

148

Камбог — представник касти землеробів.

149

Джат — інд. пенджабські землероби, які вважають себе нащадками раджпутів.

150

Освал — інд., член касти торговців і лихварів джайнського віросповідання.

151

Лег — столиця Ладаху.

152

Архати — буддійські святі.

153

Ґгат — інд. кам’яний прямокутний майданчик, що виступає своєрідним причалом, на якому розкладають вогнище для спалення тіла померлого і виконують обряд поховання; коли тіло догорить, жрець викидає попіл у води священної річки Ганг, на лівому березі якої стоїть місто Бенарес.

154

Доаб — територія Межиріччя.

155

Магаратта — інд. представник однойменної народності.

156

Знак касти — малюють на лобі браміни трьома пальцями, вмоченими в сандалову олію.

157

Сір Банас — цікаво, що ніякого сіра Банаса у Індії не було. Вочевидь, Кіплінґ неправильно передав на письмі те, що чув на слух. Можливо, це перекручене з гінді «сур банас» — дослівно «творець голів» чи просто Творець — бог Брахма.

158

«…вони прибули в Делі якраз, коли спалахують ліхтарі» — недалеко від екватора дні й ночі тривають приблизно однаковий час. Тож це мала бути приблизно шоста година.

159

«Хто прагне моря?» — найперша строфа вірша «Море і гори». Згодом його було вміщено у збірці Кіплінґа «П’ять націй» (1903). Переклала Оксана Самара.

160

Тар-офіс — телеграфна станція, тар — з гінді «дроти».

161

Тум мат (гінді) — не смій.

162

Ніклджао (гінді) — іди геть.

163

Зулум — інд. — насильство,

1 ... 95 96
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Кім», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Кім"