Читати книгу - "Джералдова гра, Стівен Кінг"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
7
Quod erat demonstrandum — що й варто було довести (лат.).
8
фунт ≈ 0,45 кг.
9
Baby Huey — мультиплікаційний персонаж у роботах студії Paramount Pictures: наївне каченя-переросток.
10
Згідно з відповідною теорією особистості, люди діляться на типи А і Б. Перші — більш конкурентні, організовані, амбітні, нетерплячі, агресивні, другі — навпаки, більш розслаблені, не такі невротичні.
11
Harry Reasoner — американський журналіст, коментатор і ведучий програми «60 Minutes».
12
J. W. Dant — американська марка віскі.
13
«Dear Abby» — колонка з порадами для читачів, яку в 1956 році заснувала Полін Філліпс під псевдонімом Ебіґейл Ван Бюрен, а зараз веде її донька Джин.
14
Спотворена назва популярної пісні «Someday My Prince Will Come» («Одного дня мій принц прийде») з мультфільму «Білосніжка» студії Disney.
15
Перший понеділок вересня.
16
Community Chest — фонди фінансових пожертв, що діють у спільнотах і виконують благодійну роботу.
17
≈ 170 см.
18
Mother Machree — американсько-ірландська пісня про маму. Machree — англізація ірландського mo chroí, вигуку «моє серденько».
19
Бог із машини (лат.) — неочікувана й штучна розв’язка подій.
20
«Близнюче» ліжко (twin) — 191 × 99 см, «королевине» (queen) — 203 × 152 см, «королівське» (king) — 203 × 193 см.
21
Submarine sandwich — популярний вид сендвіча, що складається з розрізаного вздовж багета, між половинками якого складають начинку.
22
Heather Locklear — американська акторка, відома зокрема роллю в серіалі «Династія». Також зіграла в екранізації роману «Та, що породжує вогонь» Стівена Кінга.
23
Victoria Principal — американська акторка, відома, зокрема, роллю в серіалі «Даллас».
24
Maury Povich — американський шоумен, ведучий згаданої новинної телепередачі.
25
Amato’s — мережа ресторанів італійської кухні на півночі Нової Англії.
26
«Heinz 57» — метафора, що походить з історичної рекламної кампанії продукції Heinz. Число 57 використовувалося, щоб показати широкий вибір продуктів, хоча його взяли суто за бажанням власника компанії. З часом ця фраза стала означати, зокрема, собаку, в якому змішано багато порід.
27
«Born Free» — британсько-американська драма на основі реальних подій про подружжя, що виростило левицю Ельзу й у дорослому віці відпустило її на волю в Кенії. У фільмі звучить однойменна пісня.
28
Shag — американський танець, різновид свінгу. The Chicken і The Dog — танці, що виникли під час так званого «танцювального божевілля» у США 1950-х — 1960-х років.
29
Ідеться про пісню Ніка Лоу «Marie Provost», у якій описано вигадані обставини реальної смерті канадської актриси Марі Прево, що померла від гострого алкоголізму, а її тіло знайшли лише через кілька днів, коли сусіди поскаржилися на постійний собачий гавкіт.
30
По суті (лат.).
31
Tie-dye — техніка фарбування одягу, коли його скручують у вузлик(и) й наносять зверху барвник. Була на піку популярності в 1960-х — 1970-х роках у США.
32
Learjet — канадська компанія — виробник бізнес-літаків.
33
The Four Seasons — один із найвідоміших у світі ресторанів, розташований у Нью-Йорку.
34
Birdland — відомий джаз-клуб у Нью-Йорку.
35
«Коли я сіла за піаніно, з мене сміялися, а тоді я зіграла…» — заголовок до рекламного тексту Школи музики США. Його у 1925 році написав один із найвідоміших копірайтерів Джон Кейплз. Реклама мала шалений успіх, а фразу «коли я _____, з мене сміялися» стали використовувати як підводку в багатьох інших рекламних кампаніях.
36
George Will — американський політичний коментатор, письменник, журналіст.
37
Jane Bryant Quinn — американська фінансова журналістка, що спеціалізується на особистих коштах.
38
Tempus fugit — час летить (лат.).
39
Florence Nightingale — британська реформаторка сестринської справи, відома як організаторка й керівниця санітарок під час Кримської війни.
40
Molson’s — канадська марка пива.
41
≈ 32 °C.
42
≈ 27 °C.
43
Дивовижно (лат.).
44
Змінені слова з відомої пісні Деббі Рейнолдс «Tammy», що звучала в романтичній комедії «Tammy and the Bachelor» і збігається в назві з іменем згаданої персонажки.
45
Mr. Natural — персонаж андерґраундних коміксів представника контркультури 1960-х Роберта Крамба. Містичний гуру, що сипле афоризмами.
46
Доконаний факт (фр.).
47
Pepsodent — зубна паста з м’ятним смаком.
48
Яка ти солодка. Моя маленька мадемуазель. Я тебе люблю (фр.).
49
На двох (фр.).
50
Червоне вино (фр.).
51
З відзнакою (лат.).
52
Слова з англійської дитячої примовки про загадування бажань «Star Light, Star Bright».
53
Nehi — марка фруктової газованої води.
54
Гримаса (фр.).
55
The Boys of Summer — прізвисько американської бейсбольної команди Brooklyn Dodgers.
56
Заходить чоловік у кімнату й бачить свого знайомого, що б’є собі по пальцях молотком. Він запитує, навіщо той це робить, на що отримує відповідь: «Знаєш, так приємно, коли припиняю!»
57
Цитата з «Казок дядечка Римуса» Джоеля Чандлера Гарріса. Подано в перекладі Павла Шарандака.
58
≈ 136 кг.
59
W. S. Gilbert, Arthur Sullivan — драматург та композитор, театральні партнери вікторіанської епохи, що спільно створили чотирнадцять опер.
60
Men’s adventure — жанр журналів, що публікувалися в США в 1940-х — 1970-х роках. Здебільшого були спрямовані на чоловічу авдиторію, містили фото моделей «пін-ап», а також пригодницькі оповідання, повні жорстокості й сексу.
61
Paul Bunyan — герой американського й канадського фольклору, гігантський лісоруб.
62
Переклад Віктора Шовкуна.
63
Дослівно — «блакитна година» (фр.). Період сутінків (вечірніх
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Джералдова гра, Стівен Кінг», після закриття браузера.