Читати книгу - "Мандри убивці, Робін Хобб"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Я глянув на веселе обличчя Старлінг, на її усмішку, і нутрощі мені перевернулися.
— Томе! — життєрадісно привіталася вона і зайняла місце за столом поруч зі мною.
Дотеперішній мій сусід без слова заперечення посунувся, шкрябнувши мискою по поплямованій стільниці. За мить я прибрав руку з ножа, знову поклав її на край стола. Помітивши цей жест, Старлінг легенько кивнула головою. Мала на собі чорний плащ з доброї теплої вовни, з жовтою вишивкою по краях. Тепер її вуха прикрашала пара срібних сережок. Здається, вона тішилася із зустрічі. Не те що я. Мовчки на неї дивився. Вона легко вказала на мою миску.
— Їж, прошу, я не хотіла перебивати тобі трапезу. Судячи з твого вигляду, вона тобі потрібна. Останнім часом ти мав урізаний раціон?
— Дещо урізаний, — тихо відповів я.
Коли вона нічого більше не сказала, я доїв свою юшку, витер дерев’яну миску двома останніми шматочками чорного хліба, який мені подали зі стравою. Тим часом Старлінг привернула увагу кельнерки, і та принесла нам два кухлі пива. Старлінг відпила чималий ковток, скривилася і поставила посудину назад на стіл. Я сьорбнув своє і виявив, що смакувало воно не гірше за озерну воду, яка була єдиною альтернативою.
— Ну? — видобув я нарешті, бо вона так і не озвалася. — Чого ти хочеш?
Вона приязно всміхнулася, граючись ручкою кухля.
— Знаєш, чого я хочу. Хочу пісні, яка мене переживе. — Озирнулася довкруж, особливо пильно глянувши на чоловіка, що їв юшку. — Маєш кімнату? — спитала вона.
Я хитнув головою.
— Маю сінник на горищі. А ось пісень для тебе — ні, Старлінг.
Вона стенула плечима — легенький порух.
— Я теж у цю мить не маю для тебе пісень, зате маю новини, що можуть тебе зацікавити. А ще кімнату. У заїзді, недалеко звідси. Ходімо туди зі мною, а потім порозмовляємо. Коли я виходила звідти, там на вогні пеклося чудове свиняче плічко. Думаю, саме буде готове, доки ми туди дістанемося.
На звістку про м’ясо всі мої чуття загострилися. Я майже відчував його смак.
— Мене на це не вистачить, — відверто сказав я.
— Мене вистачить, — спокійно запропонувала вона. — Збирай свої речі. Поділюся з тобою кімнатою.
— А якщо я відмовлюся? — тихо спитав я.
Менестрелька знову ледь стенула плечима.
— Це твій вибір. — Прямо глянула мені в очі. Я не міг вирішити, ховається у її легенькій посмішці загроза чи ні.
За якийсь час я підвівся і пішов на горище. Повернувся зі своїми речами. Старлінг чекала мене внизу біля сходів.
— Гарненький плащ, — терпко зауважила вона. — Я вже десь його бачила?
— Можливо, — спокійно відповів я. — Хочеш побачити ніж, що йде у комплекті?
Старлінг тільки ширше усміхнулася і зробила легенький жест, наче захищаючись. Обернулася та пішла, не озираючись, щоб перевірити, чи йду я за нею. Знову ця дивна суміш довіри до мене й кинутого мені виклику. Я рушив слідом за нею.
Надворі повечоріло. З озера віяв пронизливий і вогкий вітер. Хоча дощу не було, я відчув вологу на шкірі та вбранні. Плече відразу ж розболілося. Ще не запалено вуличних ліхтарів, трохи світла діставалося назовні з нещільно причинених віконниць та дверей. Але Старлінг йшла впевнено і твердо, а я тримався позаду неї, швидко звикнувши до темряви.
Вона вела мене геть від набережної, від бідніших міських кварталів, до купецьких вулиць і заїздів, що обслуговували міський торговий люд. Звідси недалеко було до заїзду, де взагалі не зупинявся король Регал. Старлінг відчинила двері, на яких була намальована ікласта кабаняча голова, і кивнула, щоб я зайшов першим. Навіть не побачивши стражників, я не мав певності, чи просунув голову в петлю, чи ні.
Цей заїзд був ясним і теплим, у вікнах були не тільки віконниці, а й шибки. Столи чисті, очерет на підлозі майже свіжий, повітря переповнював запах печеної свинини. Нас оминув кельнер, який саме ніс тацю, вщерть заставлену повними кухлями. Він глянув на мене, тоді на Старлінг, здійнявши при цьому брову. Вочевидь, здивувався: кого це вона собі вибрала. Менестрелька відповіла замашистим поклоном, заодно скинувши вогкий плащ. Я трохи повільніше зробив так само, а тоді, слідом за нею, пішов до столу поблизу каміна.
Вона сіла, глянула на мене. Була певна, що вже мене піймала.
— Поїмо перед розмовою, добре? — привітно запросила мене і показала крісло навпроти себе. Я сів туди, але повернувся так, аби бути спиною до стіни та бачити всю кімнату. На її вустах з’явилася легенька посмішка, у темних очах затанцювали іскорки. — Запевняю, можеш мене не боятися. Навпаки, це я ризикувала, шукаючи тебе.
Озирнулася довкола, тоді підкликала кельнера, що мав ім’я Оак — Дубок, — і замовила дві тарілки печеної свинини, свіжого хліба та яблучного вина. Він поспішив принести замовлене і подав усе так зграбно й доладно, що видно було, наскільки його зацікавила Старлінг. Вони трохи перемовилися. На мене кельнер майже не зважав, тільки й того, що невдоволено скривився, обходячи мій вологий дорожній кошик. Тут його підкликав інший клієнт, а Старлінг енергійно взялася за своє м’ясиво. За мить і я спробував своє. Я вже кілька днів не куштував свіжого м’яса, а від гарячого хрумкого жиру на свинині мені ледь голова не пішла обертом. Хліб був духмяний, масло солодке: так добре я не їв з часів Оленячого замку. Кілька секунд думав лише про їжу. Потім смак яблучного вина зненацька нагадав мені про Раріска, як він помер від домішаної до вина отрути. Я обережно поставив келих на стіл і нагадав собі про обережність.
— Отож. Кажеш, ти мене шукала?
Старлінг кивнула, не припиняючи жувати. Ковтнула, витерла губи й додала:
— І нелегко було тебе знайти, бо я ні в кого про тебе не розпитувала. Тільки покладалася на власні очі. Сподіваюся, ти це оціниш.
Я ледь схилив голову.
— А тепер, коли ти вже мене знайшла? Чого від мене хочеш? Платні за мовчання? Якщо так, доведеться тобі вдовольнитися кількома мідяками.
— Ні. — Менестрелька відпила ковток вина, тоді схилила голову, глянула на мене. — Все так, як я тобі сказала. Я хочу пісню. Скидається на те, що одну я вже проґавила, не пішовши за тобою, коли тебе… усунули з нашої компанії. Хоча маю надію, що ти милостиво поділишся зі мною деталями того, як тобі вдалося вижити. — Схилилася вперед, а її тренований голос знизився майже до конфіденційного шепоту. — Не знаєш, який це був для мене шок, коли почула, що тих шістьох королівських стражників знайдено мертвими. Бач, я думала, що помилилася щодо тебе. Я й справді повірила, що вони потягли бідного старого Тома, зробивши з нього цапа-відбувайла. «Син Чівелрі, — сказала я собі, — ніколи не піддався б так тихо, так банально». Тож дозволила тобі піти і не рушила слідом.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мандри убивці, Робін Хобб», після закриття браузера.