Читати книгу - "Томасина"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Весь час, від самого початку, у мене навіть сумніву не виникало, що я — всім кішкам кішка! Тепер же в мене все частіше виникають підозри, що я ще й розумна нівроку, і мабуть, так воно і є. Та хай там як, одне я знаю точно: справи в домі йдуть так, як мені того хочеться.
Примітки
1
Хай-стріт (англ. high street — головна вулиця) — так називали головну або колишню головну вулицю у багатьох містах Великої Британії, а також, інколи, головні вулиці міських районів у межах того самого міста. — Прим. пер. (Тут і далі)
(обратно) 2Пресвітеріанський — такий, що стосується пресвітеріанства — релігійної конфесії, що виникла у Шотландії в XVI ст., заперечує єпископат і визнає тільки сан пресвітера (лідера релігійної громади), якого обирає народ.
(обратно) 3Магог — один із двох диких народів (гог і магог) в іудейській, християнській та мусульманській міфології, чиє нашестя передує страшному суду.
(обратно) 4«Дженні» — назва іншої повісті Пола Гелліко, де головною героїнею також є кішка.
(обратно) 5Окрім значення «озеро», шотландське слово «лох» (loch) має ще одне значення — «вузька морська затока», і саме з ним його вжито на сторінках цієї повісті.
(обратно) 6Глен (шопы, glen) — вузька гірська долина у Шотландії.
(обратно) 7Куртина — частина фортечного муру між вежами; простінок.
(обратно) 8Лерд (шотл.) — поміщик, власник родового маєтку.
(обратно) 9Роб-Рой — герой однойменного роману Вальтера Скотта (1771–1832), шотландський Робін Гуд.
(обратно) 10Чорна ніжка — хвороба великої рогатої худоби та рослин.
(обратно) 11Облігато — у музиці — обов’язкова партія музичного інструмента під час виконання твору.
(обратно) 12Споран — шкіряна сумка хутром назовні (зазвичай з китичками), частина вбрання шотландського горянина.
(обратно) 13Норни — богині долі у скандинавській міфології.
(обратно) 14Ігри — тут маються на увазі щорічні фестивалі шотландських ігор та музики (Highland Gatherings, або Highland Games), які традиційно проводяться на територіях Шотландського Нагір’я на початку серпня. Найвідомішим з них є фестиваль у місті Бремарі, відвідати який приїжджають навіть члени королівської родини.
(обратно) 15Назва популярної у нагірній Шотландії пісні (автор невідомий), у якій оспівано страждання шотландського воїна, ув’язненого в англійській тюрмі (найвірогідніше, після повстання 1745 р.) та засудженого до страти.
(обратно) 16Ріль — швидкий шотландський танець або музика для цього танцю.
(обратно) 17Баст (або Бастет) — у Давньому Єгипті богиня радості, веселощів та кохання, жіночої краси і домашнього вогнища, яку зображували у вигляді кішки чи жінки з котячою голово. Ра — давньоєгипетський бог сонця, верховне божество давніх єгиптян. Саме слово «ра» у перекладі означає «сонце».
(обратно) 18Бубастіс (або Бубаст, Бубастіда) — грецька назва давньоєгипетського міста Пер-Бастет у дельті Нілу. Назву свою місто отримало від храму богині Баст.
(обратно) 19Хатор (або Хатхор; «дім Гора», тобто «небо») — у єгипетській міфології богиня неба, кохання, жіночності та краси, а також дружина бога Гора. Спочатку вважалася дочкою бога Ра.
(обратно) 20Нут (або Ну, Нуїт) — у єгипетській міфології богиня неба, мати Осіріса, Ісіди, інших богів.
(обратно) 21Хонсу — єгипетський бог місяця, зображався у вигляді людини з
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Томасина», після закриття браузера.