read-books.club » Інше » Іліада. Одіссея 📚 - Українською

Читати книгу - "Іліада. Одіссея"

242
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Іліада. Одіссея" автора Гомер. Жанр книги: Інше. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 86 87 88 ... 291
Перейти на сторінку:
намагавсь одігнати Еанта й човна підпалити,

418] Той же - відбити його, бо Гектор був ведений богом.

419] В час той Кале'тор, Клітіїв син, що вогонь вже підносив

420] До корабля, був Еантом списом уражений в груди.

421] Тяжко він гримнув об землю, і з рук смолоскип йому випав.

422] Гектор, як тільки побачив, що брат його в перших убитий,

423] І біля чорного впав корабля, й покотився у порох,

424] Голосно так до троян заволав і до воїв лікійських:

425] «Гей ви, трояни, й лікійці, й дарданські бійці рукопашні!

426] Не відступайте від бою у тісняві цій надзвичайній,

427] Але рятуйте Кале'тора, що між човнами загинув, -

428] Славне озброєння зняти із нього не дайте ахеям».

429] Мовивши так, в Еанта він списа блискучого кинув,

430] Схибив, проте, - в Лікофрона, сина Мастора, поцілив, -

431] Що із Кітер був, товариш Еанта, і в домі у нього

432] Жив після того, як мужа убив у Кітерах священних.

433] Гектор в чоло його мідяним вістрям ударив, як поряд

434] Той із Еантом стояв. І навзнак у порох на землю

435] Впав він з корми корабля, і суглоби у нього розслабли.

436] З жаху здригнувся Еант, і так він до брата промовив:

437] «Тевкре мій любий, поліг перед нами наш вірний товариш,

438] Той Масторід, що, прийшовши з Кітер, серед нас оселився

439] Й шани у нашому домі нарівні зажив із батьками.

440] Гектор убив його, духом могутній. Де смертоносні

441] Стріли твої, де лук, Аполлоном дарований Фебом?»

442] Мовив він так, той послухав, прибіг і спинивсь біля нього

443] З луком тугим у руках, сагайдак несучи за плечима

444] З гострими стрілами, й тут же почав на троян їх пускати.

445] Впав від стріли його Кліт, осяйливий син Пейсенора,

446] Полідаманта товариш, славетного сина Пантоя, -

447] Віжки в руках він тримав, приставлений бувши до коней.

448] В'їхавши ними у гущу ахейських фаланг найгустішу,

449] Гектора врадував він і троян. Та небавом самому

450] Трапилось лихо, й ніхто не прийшов ту біду відвернути.

451] Клітові ззаду вп'ялася у шию стріла велетужна.

452] З повоза впав він тоді, й понесли наполохані коні

453] З гуркотом повіз порожній. Це зразу ж помітив володар

454] Полідамант, і перший назустріч він кинувся коням,

455] їх Астіною віддав, Протіаона синові, в руки,

456] З повозом ближче звелівши триматись і пильно глядіти

457] Коней, а сам - у лави передні назад повернувся.

458] Тевкр тоді другу стрілу проти Гектора в мідяній зброї

459] Вийняв, і січу спинив би при корабля^він ахейських,

460] Тільки б найдужчого між ворогами дихання позбавив.

461] Та не сховавсь він од розуму мудрого Зевса, що, вкривши

462] Гектора захистом, Тевкрові слави тієї відмовив.

463] Сплетену добре зірвав тятиву з бездоганного лука

464] Зевс, поки цілився той. І, блукаючи, вбік полетіла

465] Міддю зважніла стріла, і лук із руки його випав.

466] Тевкр аж здригнувся, і так тоді він до брата промовив:

467] «Горе! Якесь божество зловороже всю нашу потугу

468] Зводить нінащо! Он вирвало щойно із рук моїх лука,

469] Ще й обірвало мені тятиву новозвиту, що вранці

470] Я підв'язав, щоб часті виносити здужала стріли!»

471] В відповідь мовив йому великий Еант Теламоній:

472] «Любий, облиш свого лука спокійно лежати з тугими

473] Стрілами, раз їх знесилює бог, до данаїв ворожий.

474] Довгого списа у руки і щит захопивши на плечі,

475] Бийся з троянами сам та й інших на те підбадьорюй.

476] Як і здолає нас ворог, то не без труда він важкого

477] Візьме у нас кораблі добропалубні! Ну ж бо до бою!»

478] Мовив він так і, лук у наметі своєму лишивши,

479] Плечі покрив після того щитом собі четверошкурим,

480] А на могутнє чоло шолом він насунув добірний

481] З кінським хвостом, що над гребенем страшно вгорі розвівався.

482] Взяв іще списа міцного, окутого гострою міддю.

483] Вийшов з намету, й побіг, і біля Еанта спинився.

484] Бачачи, Гектор, що Тевкрові стали безсильними стріли,

485] Голосом дужим волав до троян і до воїв лікійських:

486] «Гей ви, трояни, й лікійці, й дарданські бійці рукопашні!

487] Будьте, друзі, мужами, шалену згадайте ви силу

488] Біля човнів глибодонних. На власні-бо очі я^бачив, -

489] Зевс учинив найславнішого мужа безсильними стріли!

490] Легко мужі пізнають могутливу Зевсову силу,

491] Чи то найвищу їм славу звитяги він з неба дарує,

492] Чи їх принижує, захисту їм не бажаючи дати,

493] Як от принижує нині аргеїв, а нам помагає.

494] До кораблів усі разом на бій! А як хто з вас поляже,

495] Смерть і загибель від стріл чи від гострого списа прийнявши,

496] Вмри без вагань! Не безславно йому, захищавши вітчизну,

497] Вмерти за неї! Дружина ж і діти живі зостануться,

498] Буде в безпеці і дім твій, і спадок увесь, як ахеї

499] Із кораблями своїми до рідного вернуться краю!»

500] Мовлячи так, він у кожному силу збудив і завзяття.

501] З другого боку й Еант до свого заволав товариства:

502] «Сором, аргеї! Тепер залишається нам - чи загинуть,

503] Чи врятуватись, біду від своїх кораблів одвернувши.

504] Чи не гадаєте пішки до рідного краю вернутись,

505] Як кораблі одбере у вас Гектор шоломосяйний?

506] Чи ви не чуєте, як заохочує воїв троянських

507] Гектор та як кораблі нам жадає вогнем попалити?

508] Не у танок-бо іти, а до бою він їх закликає.

509] Кращої бути не може тепер у нас думки й поради,

510] Як з ними руки і сили зчепити в бою рукопашнім.

511] Краще уже чи життя зберегти, чи загинути зразу,

512] Ніж у змаганнях жорстоких із ворогом слабшим так довго

513] Сили виснажувать тут, біля наших човнів мореплавних!»

514] Мовлячи так, він у кожному силу збудив і завзяття.

515] Схедій, фокеїв начальник, син Перімеда, був зразу ж

516] Гектором вбитий. Вождь піших, славетного син Антенора,

517] Лаодамант поліг од міцної долоні Еанта.

518] Полідаманта рукою був От, Філеїда товариш,

519] Зброї позбавлений, вождь хороброго війська епеїв.

520] Глянув Мегес Філеїд і кинувсь на нього; відскочив

521] Полідамант, і той не поцілив його. Аполлон-бо

522] Сину Пантоя не дав поміж воїв передніх загинуть.

523] Списом своїм утрапив

1 ... 86 87 88 ... 291
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іліада. Одіссея», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Іліада. Одіссея"