Читати книгу - "Покладіть її серед лілій"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Ріп ван Вінкль (англ. Rip Van Winkle) — герой однойменної новели (1819) американського письменника Ірвінга Вашингтона. Ріп ван Вінкль — мешканець селища поблизу Нью-Йорка, який проспав 20 років у американських горах і спустився звідти, коли всі його знайомі померли. Цей образ став символом людини, котра геть відстала від часу та проґавила своє життя.
(обратно) 18Алюзія на популярний англійський дитячий віршик «Матінка Хаббард», що увійшов до збірки «The Comic Adventures of Old Mother Hubbard and Her Dog», перші рядки якого звучать так:
Old Mother Hubbard Went to the cupboard, To fetch her poor dog a bone But when she came there The cupboard was bare And so the poor dog had none.
Стара матінка Хаббард Підійшла до буфета, Щоб узяти кісточку Для свого песика; Але, підійшовши до нього, Виявила, що той порожній; Тож песик лишився ні з чим. (обратно) 19
Великий м’який диван.
(обратно) 20Модель легкового автомобіля американської корпорації «Дженерал моторс».
(обратно) 21Великий швидкохідний броненосець початку XX століття з потужним озброєнням.
(обратно) 22Англійською «Dream Ship»— «Корабель мрії».
(обратно) 23«Біла книга» — державний інформаційний документ.
(обратно) 24Американський військовий автомат; пістолет-кулемет Томпсона.
(обратно) 25Амер. даґо — прізвисько італійця, іспанця, португальця.
(обратно) 26Британський винищувач часів Другої світової війни.
(обратно) 27«Фолі-Бержер» (фр. Folies Bergere) — знамените вар’єте і кабаре в Парижі. У самій назві кабаре міститься натяк на божевільню, бо її можна перекласти як «Безумство в глибоких кріслах».
(обратно) 28Ігнацій Ян Падеревський (пол. Ignacy Jan Paderewski, (1860— 1941) — видатний польський піаніст, диригент, композитор, філантроп, політик, державний діяч. Маестро викликав захоплення також зовнішністю: його вирізняли довге руде волосся, аристократичність, невимушеність, елегантність, витонченість манер. Молоді музиканти намагалися копіювати і наслідувати його, особливо щодо зовнішнього вигляду та стилю одягатися.
(обратно) 29Цитата з Євангелія від Матвія, 10:14, переклад І. Огієнка.
(обратно) 30Грегорі Пек (англ. Gregory Peck, 1916 — 2003) — американський актор, зірка Голлівуду 1940-1960-х років.
(обратно) 31Розмовна й скорочена назва Сан-Франциско.
(обратно) 321 миля дорівнює приблизно 1,6 км, тобто це становило близько 150 кілометрів за годину.
(обратно) 33Місто у Франції; під час Другої світової війни стало відомим завдяки «Операції Динамо» — операції з евакуації британських та французьких військ у 1940 р. За наказом Вінстона Черчілля всі судна, великі й малі, були спрямовані до Дюнкерка для того, щоб забрати англійських солдатів. Вінстон Черчілль назвав цю операцію «Дивом Дюнкерка», коли більш як 388 тисячам осіб удалося втекти з міста, котре оточили німці, до Великої Британії.
(обратно) 341 фут = 30,5 см.
(обратно) 35Правильніше: Варґас. Альберто Варгас (ісп. Joaquin Alberto Vargas у Chavez, 1896 — 1982 — американський художник та ілюстратор перуанського походження, відомий малюнками напівоголених дівчат у стилі «пін-ап». Його часто вважають одним з найвідоміших художників пін-апу. Численні картини Варгаса продавали і продовжують продавати за сотні тисяч доларів.
(обратно) 36Геро і Леандр — герої античного міфу; Геллеспонт — нинішні Дарданелли — стародавня протока. Довжина її — 65 км, ширина — від 1,2 до 6 км, середня глибина — 50 м.
(обратно)Оглавление Розділ перший І II III IV V
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Покладіть її серед лілій», після закриття браузера.