Читати книгу - "Зібрання творів у семи томах. Том 4. Повісті, Микола Васильович Гоголь"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
43
* Переторжка — перепродаж.
44
* Штаб-офіцерша — жінка, дочка або удова штаб-офіцера. Жінки здебільшого не служили і не мали чинів, утім Табель про ранги регламентувала і жіноче життя: жінки, які не служили при дворі, мали права і обов’язки (аж до регламентації зовнішнього вигляду), що пов’язані з чинами їхніх батьків чи чоловіків. Штаб-офіцер — старший офіцерський чин: від майора до полковника.
45
* Синя асигнація — п’ять рублів.
46
* Березинська — дешевий сорт тютюну для нюхання.
47
* Часний пристав — начальник поліцейської частини, якій зазвичай підпорядковувалися кілька кварталів.
48
* Обер-офіцери — молодші офіцерські чини.
49
* Бортище — дюжина.
50
* Червона асигнація — десять рублів.
51
* Гостра горілка — азотна кислота.
52
* …досліди дії магнетизму. — 1832 року з Петербурга було вислано пані Турчанинову, звинувачену в шарлатанстві через досліди, пов’язані з магнетизмом. Відомості про цю гучну справу друкував «Журнал міністерства внутрішніх справ».
53
* Історія про танцюючі стільці — гучна містифікація з танцюючими стільцями на Конюшенній вулиці, що відбилася у численних спогадах 1833‒1834 рр. Так, Пушкін занотовує у щоденнику в грудні 1833 р.: «У місті марнословлять про дивний випадок. В одному будинку, котрий належить придворній стайні, меблі надумали соватися і стрибати; справа дійшла до керівництва. Кн. В. Долгорукий назначив слідство <…> N. сказав, що меблі придворні й просяться до Аничкового (палацу)» (Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. — М., 1976. — Т. 7. — С. 273). М.Н. Логінов — вихованець Гоголя — згадував: «Як тепер пам’ятаю комізм, з яким переказував він, приміром, міські плітки про танцюючі стільці в якомусь будинку на Конюшенній вулиці, що були тоді у самому розпалі. Здається, цей анекдот особливо розважав його, тому що кілька років по тому згадував він його в своїй повісті “Ніс”» (Гоголь в воспоминаниях современников. — М., 1952. — С. 72).
54
* Крамниця Юнкера — модний магазин на Невському проспекті.
55
* Хозрев-Мірза (1813‒1875) — персидський принц, у серпні 1829 р. очолював посольство в Росію.
56
Раут (від англ. rout) — званий вечір без танців.
57
З любові (фр.).
58
* Гостиний двір — торгівельні ряди у Петербурзі.
59
* Щукін двір — один із петербурзьких ринків.
60
* …надрукованих лубками на великих аркушах… — Лубочні картинки як специфічний різновид народного популярного мистецтва виникає на Русі в XVI ст. і поступово зникає після введення щодо нього цензури 1939 р. Лубок — це зазвичай поєднання малюнка з пояснювальним текстом, в якому «обігрується» зміст зображеного.
61
* Міліктриса Кірбітьєвна — персонаж популярної казки про Бову Королевича, що мала свій розповсюджений аналог і у лубку.
62
* Єруслан Лазаревич — герой поширеної російської народної казки. Узагальнене ім’я для будь-якого лубочного богатиря.
63
* Об’їдайло і Обпивайло — герої широковідомого лубка «Славетний Об’їдайло і веселий Обпивайло».
64
* Хома та Ярема — персонажі жартівливого російського фольклору, втілення безглуздя і безталання.
65
* Біленька — асигнація в двадцять п’ять рублів.
66
* Лоскутник — торгівець клаптями і залишками тканин.
67
* …в П’ятнадцяту лінію на Васильєвський острів. — Завдяки близькості до Академії мистецтв цьому районові надавали перевагу для проживання художники.
68
* …потрапиш у англійський стиль. — За припущенням Н. Машковцева (Машковцев Н.Г. Гоголь в кругу художников. — М., 1955. — С. 51‒52), це натяк на англійського портретиста Джорджа Доу (1781‒1829), який був запрошений Олександром І для створення в Зимовому палаці портретної галереї героїв 1812 р. і став через те модним, запитаним портретистом.
69
* Рафаель Санціо (1483‒1520) — визнаний італійський художник доби Відродження.
70
* Гвідо Рені (1575‒1642) — італійський художник періоду пізнього Ренесансу.
71
* Тиціан Вечелліо (1477‒1576) — знаменитий венеціанський художник-портретист.
72
* Фламандці — художники фламандської школи, які надавали перевагу побутовому і жанровому живопису. Найвідоміші представники — Рубенс (1577‒1640) і Ван Дейк (1599‒1641).
73
* Антики — гіпсові зліпки з античних скульптур.
74
* Псіхея — персонаж грецької міфології, кохана Амура, втілення людської душі.
75
* …про один портрет зманенитого Леонарда да Вінчі… — Йдеться про портрет Мони Лізи італійського художника Леонардо да Вінчі (1452‒1519).
76
* Вазарі Джорджо (1511‒1574) — історик мистецтва. Базарі в «Життєписі Леонардо да Вінчі» повідомляє, що митець працював над Джокондою протягом чотирьох років, але так і не закінчив цієї роботи.
77
* Коломна — бідняцька окраїна старого Петербурга на правому березі річки Фонтанки.
78
* Громобій — герой балади В. Жуковського «Дванадцять сплячих дів» (1810), який продав душу дияволу.
79
* Манекен — лялька, що слугує художнику моделлю.
80
* …до одного видавця ходячої газети… — Натяк на Ф. Булгаріна. Вміщена в «Портреті» стаття «Про незвичайні таланти Чарткова» є памфлетом на рекламні фейлетони «Северной пчелы».
81
* Вандік — Ван Дейк Антоніс (1599‒1641) — нідерландський живописець-портретист.
82
Це чудесно! Лізо, Лізо, іди сюди! (фр.)
83
* Тен’єр Давид (1610‒1690) —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Зібрання творів у семи томах. Том 4. Повісті, Микола Васильович Гоголь», після закриття браузера.