read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

165
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 80 81 82 ... 124
Перейти на сторінку:
розлучитися, промовив:

«Гуси сумують,

Залишаючи вирій,

Де притулок знайшли.

Та чи я не загублюсь в дорозі

До квітів столиці?»

То-но цюдзьо підніс Ґендзі чудові подарунки, привезені для нього зі столиці, а той на знак удячності подарував приятелеві вороного коня. «Хоч і вважається, що дарунок вигнанця приносить нещастя, але “подме північний вітер, і він заірже...”[293]» — сказав Ґендзі. А кінь і справді був рідкісної краси. «А ще дарую вам на пам’ять ось що», — сказав То-но цюдзьо, простягаючи Ґендзі свою славетну флейту. Більшого вони не могли собі дозволити, щоб не зазнати людського осуду.

Сонце вже підбилося високо, а тому То-но цюдзьо мусив поспішати. Виходячи, він раз у раз оглядався, а Ґендзі сумно дивився йому вслід. «Коли ще ми зустрінемося?» — спитав То-но цюдзьо, а Ґендзі відповів:

«Високо, журавле,

В піднебессі[294] літаєш,

Тож подивись звідти,

Щоб побачити, що я чистий,

Як весняний цей день...

Звичайно, надію я не втрачаю, але, на жаль, навіть мудрим мужам стародавніх часів з такою долею важко було повернутись у світ, тому не вірю, що знову побачу столичні стіни...»

«У піднебессі

Журавель самотній

Плаче-курликає,

За другом сумує,

З яким літав крило в крило...

Я завжди цінував нашу дружбу, хоча й не раз думав, що не треба до неї звикати, щоб потім не боятися розлуки», — сказав То-но цюдзьо. Так і не відкривши один одному всіх своїх почуттів, вони попрощалися, і після того життя Ґендзі стало ще сумнішим.

Того року початок третього місяця випав на день Змії. «Сьогодні кожен, хто відчуває на серці тривогу, має справити обряд очищення», — сказав хтось, обізнаний з таким обрядом, із супроводу Ґендзі, а оскільки той і сам хотів помилуватися морем, то вирушив до берега. Відгородивши Ґендзі простою завіскою, викликали мандрівного ворожбита і веліли йому справляти обряд. Дивлячись, як хвилі несуть човник із великою лялькою[295], Ґендзі порівняв її долю зі своєю:

«Так само, як ляльку,

Понесли мене хвилі

В невідоме безкрає море,

І не знати,

В кого доля гіркіша».

Його постать на тлі яскравого краєвиду здавалася невимовно прекрасною. Перед ним стелилася морська гладінь, якій не було кінця-краю. Не перестаючи думати про минуле й прийдешнє, Ґендзі сказав:

«Хоч зла ніякого

Я не вчинив,

Але у немилість потрапив.

Тож пожалійте мене ви,

О, міріади богів!..»

Та раптом подув вітер, і небо почорніло.

Так і не скінчивши обряду, люди заметушилися. Раптово — ніхто і рукою не встиг прикритися — ринула злива, і всі поспішили до будинку, навіть не встигши розпустити над собою парасолі. Хоча ніщо цього не віщувало, шалений вихор пронісся над узбережжям, змітаючи все на своєму шляху. Знялися могутні хвилі, й люди кинулись бігти стрімголов, не чуючи землі під ногами. Море заблищало, ніби огорнувшись білим укривалом, загуркотів грім, замерехтіла блискавка. Мало не падаючи з ніг, люди насилу забігли в будинок. «Зроду такого не бачив!..» — сказав хтось розгублено. «Зазвичай бурям передують якісь прикмети... От страшна дивина!..» — підхопив інший. А грім тим часом не вгавав, шалено періщив дощ, готовий проникнути в усі земні щілини. «Невже настав кінець світу?» — запитували перелякані люди, і тільки Ґендзі спокійно промовляв слова сутри.

Коли стемніло, грім трохи вгамувався, і тільки вітер шаленів і вночі. «Напевне, це наслідок численних молитов... Ще трохи і хвилі затягли б нас у море... Кажуть, що під час припливу люди гинуть, навіть не прийшовши до тями. Такого я ще не бачив», — перемовлявся супровід Ґендзі.

Під ранок усі заснули. Коли Ґендзі також задрімав, то побачив якусь невідому істоту, що сказала: «Чого ти не йдеш, якщо тебе викликають до палацу?» — і, здавалось, шукала його.

У цю мить Ґендзі прокинувся. «Напевне, мене вподобав Володар морських драконів, який, кажуть, любить вродливих людей», — жахнувся він і відчув, що не зможе більше залишатися в цій оселі.

Акасі

Головні персонажі:

Ґендзі, 27-28 років

Мурасакі, дружина Ґендзі

Ґен-сьонаґон (Йосікійо), прибічник Ґендзі

Нюдо, монах-мирянин із Акасі

Дочка Нюдо, пані Акасі, 18-19 років

Імператор (імператор Судзаку), син імператора Кіріцубо і ньоґо Кокіден

Імператриця-мати, ньоґо Кокіден, мати імператора Судзаку

Дружина Нюдо, монахиня з Акасі

Минали дні, і, як раніше, не вщухав дощ і вітер, не замовкав грім. Під тягарем незчисленних сумних думок Ґендзі так занепав духом, що не відчував радості ні від спогадів про минуле, ні від думок про майбутнє. «Власне, що робити? — міркував він. — Якщо повернуся до столиці, то все одно, не отримавши прощення, стану ще більшим посміховиськом. А що, якби я знайшов собі притулок глибоко в горах і загубився там назавжди? Але ж тоді люди скажуть, що я злякався хвиль і вітру, і в пам’яті майбутніх поколінь матиму славу малодушної людини».

Уві сні Ґендзі переслідувала та ж невідома істота. Дні й ночі змінювали одні одних, а просвіту в хмарах все не було, до того ж урвався зв’язок зі столицею, і в розпачі він думав: «Невже так і пропаду тут на самоті?» — але в таку негоду, коли і носа з дому не висунеш, ніхто до нього не навідувався.

Та от одного разу до Сума прибув гонець з дому на Другій лінії, ясна річ, у вкрай непривабливому вигляді, промоклий до нитки. Якби колись раніше Ґендзі зустрів цього бідолаху на дорозі, то, подумавши, що то перевертень, навіть не наблизився б до нього. А от тепер він дивився на гінця приязно, зі співчуттям, соромлячись власної душевної слабкості.

Мурасакі писала: «Тепер, коли лютує жахлива негода, здається, ніби в моїй душі, як і в небі, не видно просвітку.

Там, над затокою,

Мабуть, вітер бушує,

А хвилі морські

На рукава мої

Одна за одною котяться...»

Її лист був настільки зворушливим і сумним, що сльози дедалі більше затьмарювали очі Ґендзі.

«У столиці цю бурю також вважають провісником нещастя — кажуть, що в палаці відправили молебень з читанням сутри Ніннокьо для порятунку від усякого зла і досягнення спокою в країні. Високі вельможі, часті відвідувачі палацу, залишилися вдома, бо всі дороги закриті й виконання державних справ призупинено, — збиваючись, розповідав гонець, та оскільки йшлося про столичні новини, то Ґендзі, бажаючи їх почути, закликав його до себе і взявся розпитувати. — Дощ не припинявся і в нас, раз у раз налітав буйний вітер. Усіх охопив жах, бо останнім часом такого не бувало. Однак граду, що немов пробиває землю наскрізь, і безперервного грому, як тут, у столиці я не бачив і не чув». Дивлячись на сумне обличчя гінця, переляканого тутешньою негодою, супутники Ґендзі ще гостріше відчули безвихідь свого становища.

«Невже настав кінець світа?» — думав Ґендзі, а наступного дня від самого ранку подув шалений вітер, морський приплив затопив берег, хвилі з оглушливим гуркотом накочувалися на каміння, і, здавалось, що от-от під ними зникнуть і скелі, й гори. Годі описати, як страшно гуркотів грім, як сліпучо спалахувала блискавка, що своїм, можливим у будь-яку мить, ударом

1 ... 80 81 82 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"