read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"

165
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 1" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 79 80 81 ... 124
Перейти на сторінку:
— і, здригнувшись від такої зловісної можливості, проказав: «Сурми гуннів уривають її сон холодної ночі...»[288] Яскраве місячне сяйво проникало в усі закутки цього тимчасового притулку. Не встаючи з постелі можна було бачити нічне небо. А коли місяць заходив, навіваючи сумні думки, Ґендзі, наче сам до себе, промовив: «Я просто мандрую на захід...[289]

Так само і я

Хтозна-куди серед хмар

По небу блукаю,

Що перед місяцем

Аж соромно мені...»

Як завжди, все ще не заснувши, він чув, як у досвітньому небі тужливо кричали кулики.

«Коли на світанку

Чую крик

Куликів зграї,

На самотній постелі

З радістю прокидаюсь...» —

довго, наче сам до себе, повторював Ґендзі цей вірш, коли ще всі спали. Щоразу, коли наставала ніч, Ґендзі обмивався і починав молитися на подив і захоплення свого супроводу, ніхто з яких і в гадці не мав, щоб повернутися у столицю й хоч би недовго побути з ріднею.

Затока Акасі була недалеко від Сума, зовсім поряд, тож Йосікійо, згадавши про дочку Нюдо, монаха-мирянина, послав їй листа, але відповіді не отримав. А от її батько передав йому таке: «Маю до Вас справу й хотів би з Вами зустрітися...» Однак Йосікійо, не сподіваючись на його згоду, не поїхав, щоб не скуштувати облизня й не стати посміховиськом.

Треба сказати, що Нюдо був надміру самовпевненим і, хоча у провінції Харіма родина намісника вважалася найповажнішою, він, дивак, уже тривалий час уперто відмовлявся породичатися з нею, але, почувши, що неподалік оселився Ґендзі, звернувся до дружини з такими словами: «Кажуть, що в Сума прибув син наложниці Кіріцубо, Блискучий Ґендзі, який потрапив у немилість Імператорського двору. Для нашої дочки це несподіваний подарунок долі. Нам треба скористатися такою рідкісною нагодою і запропонувати йому нашу дочку». — «О, це нікуди не годиться! Від людей зі столиці я чула, що він одружений з багатьма високошляхетними особами, а ще кажуть, що він осоромився таємними стосунками з дружиною самого Імператора. Тож хіба така людина зверне увагу на жалюгідну провінціалку?» — заперечила дружина. «Просто ви нічого не розумієте! — сказав роздратований Нюдо. — А от у мене інша думка. Готуйтеся! При першій же нагоді я привезу його сюди». Було видно, що від свого наміру він не відмовиться. А тому зробив усе, щоб їхня домівка сяяла оздобленням, а дочка вабила зовнішністю.

«Та хіба можна ні сіло, ні впало віддавати дочку людині, навіть вродливій, яку вислали зі столиці через якусь провину? Інша справа, якби він закохався в неї! А так навіть жартома годі собі таке уявити», — все ще наполягала дружина. Але Нюдо провадив своє: «Якщо говорити про вигнанців, то і в Китайській землі, і в нашій це завжди були видатні люди, які в усьому перевершували інших. Та ви знаєте, хто він? Адже його покійна мати була дочкою Адзеті-но дайнаґона, мого дядька. Завдяки доброму імені потрапивши на службу в палац, вона здобула надзвичайну прихильність Імператора, але, страдаючи через заздрість суперниць, покинула цей світ, щаслива тим, народила сина. Узагалі жінка повинна мати високі прагнення. Я думаю, що він не може обійти увагою нашу дочку лише тому, що її батько — провінціал».

Хоча дочка Нюдо не вирізнялася особливою вродою, але своєю приязністю, шляхетністю і чуйним серцем не поступалася особам бездоганного походження. Примирившись зі своїм незавидним становищем, дівчина думала: «Благородна людина навряд чи зверне на мене увагу. Та й у найближчому майбутньому не знайти мені гідного чоловіка. Якщо моє життя буде тривалим і я переживу своїх близьких, то стану монахинею або кинуся в морську безодню». Батько турботливо піклувався про дочку і двічі на рік возив до святилища Сумійосі з потаємною надію на те, що боги їй допоможуть.

А тим часом у Сума прийшов новий рік і поки тяглися ліниві дні, зацвіла в саду молода вишня, посаджена минулого року. На небі не було ні хмаринки, й Ґендзі, згадуючи минуле, часто плакав. Минулого року, в двадцяті дні другого місяця, він покинув столицю, розлучившись з дорогими його серцю людьми. Напевне, тепер біля Південної палати вже розцвіли вишні... Він згадав минуле свято вишневого цвіту, покійного батька в доброму настрої, струнку постать принца-спадкоємця, теперішнього Імператора, який продекламував його вірш.

«З любов’ю згадую

Придворних у палаці

І той день,

Коли люди в столиці

Вишневим цвітом увінчували себе».

Одного такого безпросвітного дня до Ґендзі навідався То-но цюдзьо з дому Лівого міністра, який недавно отримав службове підвищення від рангу «саммі-но цюдзьо» до «сайсьо». Вирізняючись низкою своїх чеснот, він мав у світі добру репутацію, але це його не тішило. Часто з тугою згадуючи про свого побратима, він урешті-решт, зважившись знехтувати покаранням у разі розголосу, вирушив у Сума. Ще не встиг він його побачити, як від великих радощів заплакав. Оселя Ґендзі здалася йому вкрай незвичною — схожою на китайську. Бамбуковий тин, кам’яні сходи, соснові стовпи, які часто бачив на картинах. Проста й вишукана. Сам Ґендзі скидався на гірського жителя: поверх жовтуватого нижнього одягу дозволеного кольору носив скромне зеленувато-сіре каріґіну — мисливське вбрання — і такі ж сасінукі — шаровари. Видно, хотів здаватися провінціалом, а тому своїм гарним виглядом одразу викликав посмішку. Всередині були найнеобхідніші домашні речі, а кімнати видніли наскрізь. Дошки для ігор «ґо», «суґороку» й «танґі»[290] були місцевого виробництва, начиння для молитовних обрядів мало такий вигляд, ніби господар щойно ним користувався. Подані наїдки були приготовлені особливо, по-місцевому, з добрим смаком. Потім Ґендзі покликав рибалок, які принесли молюсків, і То-но цюдзьо розпитував про їхнє багаторічне життя біля моря, а ті нарікали на свої численні негаразди й тривоги. Слухаючи їхню незрозумілу мову, схожу на пташине щебетання, гість співчутливо подумав: «Видно, ці люди мають такі ж почуття, що й ми». А вони, отримавши новий одяг та інші подарунки, раділи, що життя не зовсім погане. То-но цюдзьо не міг стримати подиву, спостерігаючи, як слуги витягували рисову солому з будівлі, схожої на комору, й годували нею коней, що стояли неподалік. Спочатку він заспівав «Джерело Асука»[291], а потім то плачучи, то сміючись, приятелі згадували про те, що сталося в житті кожного останнім часом. «Міністр днями й ночами зітхає, занепокоєний тим, що онук ще малий і не здогадується, яка тяжка доля йому випала», — сказав То-но цюдзьо, і серце в Ґендзі защеміло. Неможливо передати повністю їхню розмову, а тому чи варто додавати ще якісь подробиці?

Всю ніч вони не спали і світанок зустріли складанням віршів. Та оскільки То-но цюдзьо все-таки побоювався небажаного розголосу, то поспішав додому. Дуже жаль, що він приїхав ненадовго. І от, піднявши на прощання прості глиняні чаші, обидва, гість і господар, вимовили: «Сп’яніння засмучує, сльози ллються в весняні чаші...»[292] — і навіть прислуга заплакала. Надто короткою була ця зустріч, щоб не сумувати через розлуку. На досвітньому небі тяглися вервечки диких гусей...

«Котрої весни

Я повернусь

У рідну столицю?

Як заздрю я диким гусям,

Що додому летять!» —

сказав господар, а гість, якому було несила з ним

1 ... 79 80 81 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 1, Мурасакі Сікібу"