read-books.club » Сучасна проза » Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу 📚 - Українською

Читати книгу - "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"

169
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Повість про Ґендзі. Книга 3" автора Мурасакі Сікібу. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 7 8 9 ... 143
Перейти на сторінку:
смерть, вона мимоволі доходила висновку, що, може, хвора і не переставилася б так скоро, якби не взяла надто близько до серця того, що сталося під час тих злощасних нічних відвідин Юґірі... На жаль, мати пішла зі світу, так і не знайшовши спокою. Сама згадка про Юґірі доводила її до розпачу, і сльози наверталися на очі. Служниці не сміли ані згадувати про нього.

Зі свого боку, не отримуючи від принцеси жодного слова у відповідь, Юґірі спочатку пояснював її мовчання пережитим потрясінням, від якого вона ще не встигла отямитися. Але час минав, і поступово його охопила тривога. «Будь-якому смутку раніше чи пізніше настає кінець, — думав він з досадою. — Невже вона настільки по-дитинячому наївна, що нічого не розуміє? Інша річ, якби я писав їй про щось зовсім банальне — про метеликів або про квіти... Та хіба засмучена людина не повинна відчувати подяки й приязні до всіх, хто прагне висловити їй співчуття? Я добре пам’ятаю, яким горем стала для мене смерть бабусі Оомія, набагато більшим, ніж, скажімо, для Великого міністра у відставці{24}, який, сприймаючи її лише як щось неминуче, дбав насамперед про дотримання зовнішньої пристойності. Пам’ятаю, його поведінка дуже засмутила мене тоді. І навпаки, я був дуже вдячний батькові{25} за те, що він з незвичайною увагою поставився до всіх поминальних обрядів, хоча і був пов’язаний з покійною тільки через мене. До речі, саме тоді я зблизився з Ґон-дайнаґоном{26}, розважливим юнаком з добрим і чутливим серцем... Він мені відразу сподобався». Ось такі думки, одна за одною, линули у його голові вдень і вночі.

А тим часом його дружина{27}, стурбована його стосунками з принцесою, дивувалася: «Що ж там сталося? Отже, це правда, що він листувався з її покійною матір’ю, але...» Тож, коли Юґірі лежав у задумі, дивлячись на вечірнє небо, дружина передала йому через сина листа. На маленькому клаптикові паперу було написано:

«Знайшла б слова розради,

Якби знала,

Що мучить Вас —

Туга за живою

Чи смуток за покійною?..

О, як тяжко, коли цього не знаєш!..»

«Видно, думка про суперницю не виходить у неї з голови, — посміхнувшись, подумав Юґірі. — Але щодо покійної, вона помиляється...» І він не став зволікати з відповіддю:

«Про те, яка причина —

Та чи інша,

Думати не варто

У цьому нетривкому світі,

Як роса на листі...

Завжди знайдеться причина для смутку...»

«Видно, він щось приховує від мене» — тяжко зітхнула дружина, вкрай засмучена не лише світом, що як роса на листі, нетривкий.

А тим часом Юґірі, змучений мовчанням принцеси, знову вирушив до Оно. Спочатку він планував дочекатися сорок дев’ятого дня — закінчення жалоби, але не зміг. «Навіщо тепер приховувати те, про що і так всі знають? — думав він. «Краще вже зробити так, як зробив би кожен на моєму місці, щоб досягти своєї мети», — вирішив він, не звертаючи уваги на підозри дружини. «Якщо ж принцеса опиратиметься, я покажу їй листа, у якому її мати дорікає мені за «одну лише ніч», тож вона аж ніяк не може вважати себе незаплямованою...» — думав він самовпевнено.

Після десятого дня дев’ятого місяця поля і гори були такими чарівними, що навіть нечутлива людина не могла б залишатися байдужою. На тлі шуму, зірваного поривами гірського вітру з дерев та кущів, листя, що навздогін одне за одним спадало вниз, ледь чутно лунали урочисті голоси монахів, які читали сутру, і когось, хто славив будду Аміду. Жодних інших ознак присутності людини не було. Олені, ховаючись від пронизливого осіннього вітру, тулилися біля огорожі або ховалися, не лякаючись шуму тріскачок, в яскраво-жовтих рисових полях і подавали звідти свої тужливі голоси. Десь поруч гуркотів водоспад, оглушливо перебиваючи людські думки. У пожовклій траві безсило згасали голоси комах, і лише стебла тирличу завзято тяглися вгору, гордовито виблискуючи краплями роси. Звісно, у цих прикметах осені не було нічого незвичного, але час і місце сповнювали їх нестерпним смутком.

Юґірі підійшов до знайомих бічних дверей і зупинився у задумі, щоб помилуватися садом. На ньому було м’яке верхнє вбрання — носі, з-під якого красиво просвічувало нижнє із густо-червоного блискучого шовку. Слабкі промені призахідного сонця несподівано засліпили йому очі, й він поспішив закрити обличчя віялом, та зробив це таким граціозним рухом руки, що служниці захоплено зітхнули: «Хіба це не жіночий жест?..Е ні, жінка б так не зуміла...».

Коли він викликав Косьоьсьо, на його обличчі сяяла усмішка, здатна розвіяти будь-які невеселі думки. Оскільки галерея була досить вузька, то, побоюючись, що решта служниць за завісами можуть підслухати їхню розмову, Юґірі попросив: «Підійдіть ближче... Не уникайте мене... Невже ви гадаєте, що я знічев’я, наче чужий, пробиваюся в гори? Та ще й у такий густий туман... — і, навмисне перевівши погляд на гори, наполегливо повторив: —Ну ще трохи ближче, ще...». Тож Косьосьо вирішила, підсунувши до нього сіру завісу, влаштуватися за нею, старанно підібравши поділ свого вбрання. Треба сказати, що Косьосьо доводилася молодшою сестрою намісника провінції Ямато і двоюрідною сестрою Другої принцеси і, крім того, з дитинства виховувалася у домі покійної, а тому і її жалобний одяг був набагато темнішим, ніж в інших жінок.

«Я добре розумію, наскільки глибоко принцеса переживає наше спільне горе — смерть матері, — скаржився Юґірі, — та, як згадаю про її невимовно жорстоке ставлення до мене, то відчуваю, ніби душа готова мене покинути. Я більше не можу терпіти підозрілі погляди людей...» І, розповідаючи про останній лист матері принцеси, Юґірі гірко заплакав.

А Косьосьо, також уся в сльозах, відповіла: «Тієї ночі, не дочекавшись вашої відповіді, мати настільки ослабла, що здавалося, от-от помре. А коли вночі вона знепритомніла, то, очевидно, тоді на неї і напав злий дух, який уже давно її переслідував. Таке й раніше неодноразово з нею траплялося, особливо після того, як захворів пан Ґон-дайнаґон... Проте і того разу вона знайшли в собі сили, щоб ожити й заспокоїти засмучену дочку... О, якби ви знали, в якому розпачі тоді була принцеса. Вона майже не приходила до тями...» Косьосьо раз у раз замовкала й тяжко зітхала.

«Авжеж, я знаю, якою нещасною і безпорадною почувається ваша пані, — відповів Юґірі. — Вибачте за зухвалість, але хто, крім мене, може стати їй тепер опорою? Її батько живе високо у горах, остаточно порвавши зв’язки зі світом. У його монастир, загублений серед хмар, і листи не завжди доходять. Постарайтеся пояснити їй, наскільки нерозумно ставитися до мене так холодно. У кожного своя доля, визначена попереднім народженням. Вона не хоче залишатися у цьому світі, але хіба життя залежить від її волі? Якби так було, то їй не довелося б страждати через розлуку з матір’ю». Але Косьосьо лише зітхнула у відповідь. Десь недалеко голосно закричав олень. «В осінніх горах олень кинув клич...»{28} — мимоволі згадав Юґірі і вимовив:

Я довго пробивався

Крізь зарості бамбука

До Оно і тепер

Кричу крізь сльози,

Як самотній олень».

1 ... 7 8 9 ... 143
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Повість про Ґендзі. Книга 3, Мурасакі Сікібу"