Читати книгу - "Варта!Варта!, Террі Пратчетт"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
15
Це назва виду герані.
16
Деякі учасники заворушень можуть бути доволі освіченими. — Прим. автора. Quod erat demonstrandum (лат.) — що й треба було довести. — Прим. перекл.
17
Прислів’я «злодій злодія піймає» на той час (після переконливих роз’яснень з боку Гільдії злодіїв) почали використовувати замість набагато давнішого і традиційнішого анк-морпоркського прислів’я «глибока яма з пружинними пастками, розтяжками, метальними ножами, битим склом і скорпіонами злодія піймає».
18
Тридліни — короткі і безглузді релігійні ритуали, що виконуються щодня Святими Дервішами-балансирами, відповідно до «Словника сльозливих слів».
19
Щось на зразок горохового супу, лише густіше, рибніше і з інгредієнтами, про які ви навряд чи знаєте.
20
Відсилання до старого жарту, відомого, зокрема, з шоу «Монті Пайтон»: «Чим схожі американське пиво і любощі у каное? І те, і те близьке до води». — Прим. ред.
21
Три правила Бібліотекарів Часу і Простору такі: 1) Тиша; 2) Книги потрібно повертати не пізніше від вказаної дати; 3) Не втручайтеся у природу причинного зв’язку.
22
Низка релігій в Анк-Морпорку досі практикувала людські жертви — хоча насправді вони більше не потребували практики, оскільки досягнули в цьому вершини майстерності. Міський закон стверджував, що для жертвоприношення можна використовувати лише засуджених злочинців, але із цим пунктом не виникало ніяких труднощів, бо у більшості релігій відмова ставати добровольцем вважалася злочином, що карається смертю.
23
Урочистий повільний танець, що був популярним в Європі XVI століття. — Прим. пер.
24
Авторська алюзія на відому фразу латинського поета Ювенала, що перекладається як «Хто вартуватиме варту?». — Прим. пер.
25
Французькою — немов вогонь та деревина (дослідвно «будинок у вогні»). — Прим. пер.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Варта!Варта!, Террі Пратчетт», після закриття браузера.