read-books.club » Сучасна проза » Там, за зимою, Ісабель Альєнде 📚 - Українською

Читати книгу - "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"

90
0
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книжку українською мовою "Там, за зимою" автора Ісабель Альєнде. Жанр книги: Сучасна проза. Наш веб сайт read-books.club дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Додати в закладку:

Додати
1 ... 74 75
Перейти на сторінку:
з півдня Іспанії, сиві [волося] => волосся та бороду й тендітні руки людини, яка ніколи не займалася фізичною працею.

Примітки

1

Проспект Хайтс — район у північно-західному Брукліні (тут і далі прим. перекладача).

2

Піско — виноградна горілка, яку виробляють в однойменній провінції Перу.

3

Португальска вимова числівників один, два, три, чотири.

4

Хайку (інакше хокку) — жанр традиційної японської ліричної поезії.

5

Створена 1878 р. у США міжнародна корпорація з надання послуг викладання іноземних мов, названа на честь її засновника Максимільяна Берліца.

6

Інуїт — представник етнічної групи корінних народів Північної Америки.

7

Букв. Біла Черниця Долини (ісп.); Монха Бланка — місцева назва білої орхідеї, що є символом Гватемали.

8

Матуся (ісп.).

9

«Nike» — американська компанія з виробництва спортивних товарів.

10

Кетцаль — грошова одиниця Гватемали.

11

Мара Сальватруча (букв. «сальвадорські бродячі мурахи», сленг) — міжнародне злочинне угруповання, що діє на теренах Сальвадору, Гватемали, Гондурасу, Мексики та США.

12

Георгій Гурджиєв (1866–1949) — філософ, містик, письменник і композитор греко-вірменського походження.

13

Теологія визволення — контроверсійна форма теології, що зосереджується на Ісусі Христі як на визволителі пригноблених.

14

ЛСД (диетиламід лізергінової кислоти) — галюциноген, психотропна речовина.

15

Над-Я — термін, запропонований З. Фройдом у «Тлумаченні сновидінь» (1923).

16

Рух за право притулку (Sanctuary Movement) — релігійно-політичний рух, що виник на початку 1980-х років у США на підтримку біженців з країн Центральної Америки.

17

Лондонське просторіччя.

18

Алфама — старовинний історичний район Лісабона.

19

Бронкс — один з п’яти боро (муніципалітетів) Нью-Йорка.

20

Чічікастенанго — місто й муніципалітет у департаменті Кіче, Гватемала.

21

Північний трикутник — назва економічного угруповання означених країн.

22

Солола — муніципалітет у Гватемалі.

23

Петен — департамент на півночі Гватемали.

24

Семіноли — індіанське плем’я, яке походить з Флориди.

25

Аяуаска — ліана, з якої шамани індіанських народів Західної Амазонії виготовляють одноіменний галюциногенний напій, що використовують у різних обрядах.

26

Ішчел — у міфології майя богиня Землі та Місяця, покровителька медицини, родючості, жіночих пологів і рукоділля. Первісно зображалася як молода красуня, згодом перетворилася на стару жінку з рисами ягуара.

27

Дуранго (інакше Вікторія-де-Дуранго) — головне місто одноіменного штату в Мексиці.

28

Вікаріат солідарності (1976–1992) — орган католицької Церкви, створений папою Павлом VI на прохання кардинала Рауля Сільви Енрікеса для допомоги жертвам військової диктатури.

29

Операція «Кондор» — кампанія з переслідування та знищення опозиції в низці країн Південної Америки у 1970–1980 рр.

30

Текун Уман — місто в Гватемалі, назване на честь правителя держави майя-кіче, вбитого у битві з іспанцями.

31

Тапачула — місто в Мексиці.

32

Євангелія від св. Івана, 10:11.

33

Сан-Луїс-Потосі — адміністративний центр одноіменного штату в Мексиці.

34

Тамауліпас — штат у Мексиці.

35

Нуево-Ларедо — місто в Мексиці, центр одноіменного муніципалітету.

36

Лос Сетас — мексиканська кримінальна організація, пов’язана з наркотрафіком і тероризмом.

37

Джуді Коллінз (нар. 1939) — американська співачка.

38

Джоні Мітчел (справжнє ім’я Роберта Джоан Андерсон, нар. 1943) — канадська співачка.

39

Жуан Гуларт (повне ім’я Жуан Бельшиор Маркес Гуларт; 1918–1976) — президент Бразилії в 1961–1964 рр.

40

Марія Тереза Фонтела Гуларт (нар. 1940) — удова Жуана Гуларта, свого часу наймолодша (21 рік) перша леді країни.

41

Жозе Сарні (повне ім’я Жозе Рібамар Ферейра ді Араужу Кошту Сарні; нар. 1930) — президент Бразилії в 1985–1990 рр.

42

Оріша — божество в міфології народу йоруба.

43

Єманжа (інакше Ємая) — богиня-матір, покровителька всіх жінок у міфології йоруба.

44

Джонас — англійська вимова імені біблійного пророка Йони.

45

Чау мейн — страва китайської кухні.

46

Парк-авеню — одна з головних магістралей, що перетинають Мангеттен.

47

Піско сауер — поширений у Чилі та Перу коктейль на основі виноградної горілки піско, до якої додають цитринний сік, цукровий сироп, яєчний білок і краплю бітера.

48

«Волмарт» — мережа супермаркетів, де товари продають за цінами нижче середніх.

49

«Денні’з» — мережа цілодобових ресторанів швидкого харчування.

50

«Американський політичний журнал» (точна назва «Американський політологічний (Political Science) журнал» — квартальник Кембриджського університету.

51

Грейгаунд (букв. сірий хорт) — лінія міжміських пасажирських автобусів.

52

Ялоріша — священнослужителька афробразильського культу кандомбле (перекладається як матір-проводирка).

53

Садиба (порт.).

54

Баїя — штат на північному сході Бразилії.

55

Кашаса — міцний напій, продукт дистиляції чистого екстракту цукрової тростини.

56

Іпанема — престижний район у південній частині Ріо-де-Жанейро з одноіменним пляжем.

57

Вінісіуш ді Мораіш (1913–1980) — бразильський поет і автор-виконавець, драматург, дипломат; його джазова композиція «Пустунка з Іпанеми» стала хітом 1960-х років.

58

Мату-Гросу — штат у центральній частині Бразилії.

59

Будинок (англ.).

60

Портленд — місто в штаті Орегон.

61

Гістеректомія — гінекологічна операція з видалення матки.

62

Кале — портове місто у Франції.

63

Пуерто-Вальярта — морське курортне місто в Мексиці.

64

Корал-Гейблз — місто в штаті Флорида на узбережжі Атлантичного океану.

65

Мастектомія — хірургічна операція з видалення молочної залози.

66

Гаргулья — витесаний з каменя, скульптурно оздоблений водостік, що зазвичай виконувався у вигляді голови химерного чудовиська.

67

«Ле Пен Котід’ян» — мережа кав’ярень-пекарень.

68

Вашингтон-Сквер-парк — парк у Мангеттені.

69

Лексінгтон-авеню — престижна вулиця в Мангеттені.

70

Вотсап (Whatsapp) — месенджер для смартфонів.

71

Тайцзіцюань — один із видів ушу, популярний як оздоровча гімнастика.

72

Герреро — штат на південному заході Мексики.

1 ... 74 75
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Там, за зимою, Ісабель Альєнде», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Там, за зимою, Ісабель Альєнде"