Читати книгу - "Green Card"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
Роман «Green Card» – дебютний твір письменника. Видавництво «Фабула» вважає за честь запрезентувати цю непересічну книгу вітчизняному читачеві.
Примітки1
Відчай (англ.).
(обратно) 2186-й окремий загін спеціального призначення (рос.).
(обратно) 3Малай – вид хліба з кукурудзи, гороху або проса.
(обратно) 4Ви були випадковим чином обрані для подальшого співробітництва в рамках імміграційної програми…» (англ.).
(обратно) 5Штунда – народна назва протестантів в Україні, новонавернених з українців, а також інших національностей, окрім німців. Назва охоплювала вірних різних течій євангельських християн: п’ятдесятників, баптистів, адвентистів, штундистів тощо. За радянської влади групи штундів зазнавали постійних переслідувань.
(обратно) 6Привіт, хлопці! Як справи? (Англ.)
(обратно) 7О, привіт, містер Антоненко. Все гаразд. (Англ.)
(обратно) 8Сем, як ніч? Без проблем? (Англ.)
(обратно) 9Усе за графіком. (Англ.)
(обратно) 10То здавай зміну і йди спати. (Англ.)
(обратно) 11Гаразд. (Англ.)
(обратно) 12Це Ден. Мій родич з України. (Англ.)
(обратно) 13Привіт! (Англ.)
(обратно) 14Armed Forces Classification Test – тестове завдання, за допомогою якого визначається рівень інтелектуального розвитку новобранця в армії США.
(обратно) 15Морські піхотинці (англ.).
(обратно) 16Military Entrance Processing Station – організація комплексного обслуговування Міністерства оборони США.
(обратно) 17Armed Services Vocational Aptitude Battery – тест, який визначає майбутню військову спеціальність.
(обратно) 18Чиновник, який працює з конкретним рекрутом, пропонує сроки контракту і т. ін.
(обратно) 19Military Occupational Speciality – військова спеціальність.
(обратно) 20Піхота (англ.).
(обратно) 21Стрілець (англ.).
(обратно) 22Дійсна військова служба (англ.).
(обратно) 23Звання (англ.).
(обратно) 24Рядовий (англ.).
(обратно) 25Девіз морської піхоти США – «Завжди вірний» (англ.).
(обратно) 26Бойовий товариш (англ.).
(обратно) 27Віджатися! (англ.).
(обратно) 28Жінка-жрець у релігії вуду.
(обратно) 29Чаклун.
(обратно) 30Горнило, суворе випробування (англ.).
(обратно) 31Щасти, синку. Вибач за крик. (Англ.)
(обратно) 32«Випускний день» (англ.).
(обратно) 33Так місцеві жителі вимовляють назву «Новий Орлеан».
(обратно) 34Талісман вуду або амулет для захисту власника від зла чи просто на щастя.
(обратно) 35Свастя – прадавній народний оберіг, символ чоловічого начала, експансії, пошуку, відкриття чогось нового – і у фізичному, і в інтелектуальному сенсі.
(обратно) 36Лоа – в релігії вуду невидимі духи – посередники між Богом і людиною.
(обратно) 37Давня назва острова Гаїті.
(обратно) 38Схожа на гріх (англ.).
(обратно) 39Поширена серед джазових музикантів назва Нового Орлеану.
(обратно) 40Школа піхоти, другий етап початкової військової підготовки рядових морської піхоти США після первісного навчання.
(обратно) 41Basic Combat Training – курс молодого бійця (англ.).
(обратно) 42Навчальний батальйон (англ.).
(обратно) 43Військове звання в корпусі морської піхоти Сполучених Штатів, вище сержанта і нижче майстер-сержанта.
(обратно) 44Кожен морпіх, насамперед, стрілець (англ.).
(обратно) 45Deployment – фронт, місце розгортання (англ.).
(обратно) 46Flak jacket – бронежилет (англ.).
(обратно) 471,67 °C.
(обратно) 48M18A1 «Клеймор» – американська протипіхотна міна.
(обратно) 49Прізвисько морських піхотинців США.
(обратно) 50«Зелені берети» – сили спеціальних операцій армії США.
(обратно) 51Звання, яке використовується в армії США для позначення рядових, що виступають як тимчасові унтер-офіцери.
(обратно) 52Казарма (англ.).
(обратно) 53Великий наплічник.
(обратно) 54Пояси морпіхів різного кольору. За ними визначають рівень володіння рукопашним боєм. Як правило, хто більше відслужив, має вищий рівень.
(обратно) 55Салага, новачок (арм. сленг).
(обратно) 56Тобто в підрозділі.
(обратно) 57Корейська війна 1950–1953 рр. – збройний конфлікт між Північною та Південною Кореєю, який насправді був опосередкованою війною між США і силами ООН з південного боку, та армією Китаю у вигляді «добровольців» та авіацією Радянського Союзу – з північного.
(обратно) 58Польовий вихід.
(обратно) 59Військовий транспортний літак.
(обратно) 60Приблизно -4 °C.
(обратно) 61Морпіх, що став офіцером, почавши з рядового.
(обратно) 62«Чінук» – американський важкий військово-транспортний вертоліт.
(обратно) 63Морпіхи використовують метод орієнтації в просторі за аналогом годинникового циферблату. Система дуже проста: достатньо уявити, що ви стоїте в центрі циферблата. Прямо перед вами цифра «12», тоді напрям «на дві години» означає, що ви повинні повернутися приблизно на 75 градусів праворуч.
(обратно) 64Гвинтівка Мосіна-Нагана (інша назва – трьохлінійна гвинтівка) – магазинна гвинтівка, яка використовувалась військовими силами Російської імперії та Радянського Союзу. Була на озброєнні з 1891 року до середини 60-х років ХХ сторіччя.
(обратно) 65Британський винищувач-бомбардувальник.
(обратно) 66«Бредлі» – американська бойова машина піхоти М2.
(обратно) 67«Хамві» – американський повнопривідний військовий автомобіль.
(обратно) 68Forward Operating Base – передова оперативна база (англ.).
(обратно) 69Improvised Explosive Device – саморобний вибуховий пристрій (англ.).
(обратно) 70Перші слова Конституції США.
(обратно) 71Військова поліція.
(обратно) 72За часів В’єтнамської війни (1965–1973) американські військові так називали партизанів В’єтконгу.
(обратно) 73Лаво, Марія (1794–1881) – верховна жриця («мамбо») луїзіанського вуду в Новому Орлеані.
(обратно) 74Військова медаль, четверта за значущістю нагорода в Збройних силах США.
(обратно) 75Те ж саме, що чеченець.
(обратно) 76Гра слів: рigs – свині (англ.) і військова абревіатура PIG – Professionally Instructed Gunmen (професійно підготовлений стрілець).
(обратно) 77Гра слів: hog – кабан (англ.) і водночас абревіатура HOG – Hunter Of Gunmen (мисливець на стрільців).
(обратно) 78Американська снайперська гвинтівка з п’ятизарядним магазином під набої 7,62x51 мм стандарту НАТО.
(обратно) 79Військовий телескоп часів Другої світової війни.
(обратно) 80Страждай, але терпи» (англ.). Одне з гасел снайперів морської піхоти США.
(обратно) 81Ікло кабана (англ.).
(обратно) 82Прісноводна напівпрозора риба, яка водиться в річках Амазонії. Зазвичай не більше сірника. Тубільці бояться цієї риби, тому що вона може заплисти в анальний отвір, вагіну або навіть у сечовипускальний канал оголеної людини й дістатися сечового міхура. Кандіру харчується кров’ю і навколишніми тканинами, що може викликати сильні болі.
(обратно) 83Кемелбек – наплічник-поїлка.
(обратно) 84PTSD – посттравматичний синдром.
(обратно)Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Green Card», після закриття браузера.