Читати книгу - "Метаморфози"
Шрифт:
Інтервал:
Додати в закладку:
115 Зрада туди мені йти не дозволить. То, може, до батька?
116 Він — мій дарунок тобі. Громадяни мене зневажають,
117 Та й для сусідів я — приклад жахливий. Вигнанкою світу
118 Стала я з тим, щоб один тільки Кріт мене міг прихистити.
119 Ти ж, коли шлях і туди перетнеш мені, тут залишивши,—
120 Значить, тебе не Європа зродила, а Сірти суворі,
121 Австрами гнана Харібда, вірменського краю тигриця.
122 Ти — не Юпітера син; твою матір, Міносе, викрав
123 Не перевтілений бик, все це — вигадки: справжнім биком був,
124 Диким до того ж, який і не відав ніколи любові,
125 Той, що тебе породив. Тож карай мене нині по праву,
126 Батьку мій, Нісе! Втішайтеся, мури, котрі я посміла
127 Зрадити! Смертної кари за це, присягаюсь, я гідна.
128 Хай, проте, смерть заподіє мені хтось із тих, кого підло
129 Зрадила я! Чи ж тобі, кому злочин приніс перемогу,
130 Бути мені за суддю? Хай мій гріх щодо батька й вітчизни
131 Ляже на плечі твої. Тобі й справді до пари дружина,
132 Що, дерев'яним зображенням хитро бика підманувши,
133 Плід понесла в своїм лоні подвійний. Але ж чи сягає
134 Голос мій слуху твого? Чи вітри тільки звук невиразний
135 Морем так само женуть, як і судна твої, о невдячний?
136 Хто б дивувався тепер, що бика замість тебе воліла
137 Взяти за мужа собі Пасіфая: ти більше мав люті.
138 Горе! Чого ж я стою? Веслярі вже розрубують, чую,
139 Хвилю дзвінку, а зі мною й земля моя вже відступає.
140 Та не поможе тобі, хто забув про моє добродійство,
141 Квапитись так: дожену й, за корму луковидну вхопившись,
142 Буду пливти, з кораблем нерозлучна». І стрибнула в море,
143 Вже й до корми дотяглася (жага їй примножила сили),
144 Вже он за кноським судном, невідчепна супутниця, в'ється.
145 Батько її спостеріг (перемінений в хижого птаха,
146 Він понад морем ширяв, жовтуваті розправивши крила),—
147 Тут же на неї упав, щоб ударити загнутим дзьобом.
148 Та ж, налякавшись, корму відпустила, вже падала в море —
149 Й тут мов легкий вітерець їй не дав доторкнутись до хвилі:
150 Крила були — замінилась у птицю й вона, що на згадку
151 Про волосок, по-злочинному зрізаний, зветься «Кіріда».
152 Мінос, як тільки торкнувсь кораблями землі куретідів,
153 Сотню биків на жертовники вічним богам у подяку
154 Склав і в палатах своїх порозвішував здобич багату.
155 Роду неслава тим часом зросла: материнської зради
156 Свідченням явним була дивовижна двотіла потвора.
157 Вирішив Мінос усунуть цей сором зі спальні своєї,
158 В дім незвичайний його, під склепіння глухе, помістивши.
159 Сам винахідник Дедал, із митців найславніший у світі,
160 Звів цю будівлю складну: переплутавши знаки, химерним
161 Плетивом різних ходів будь-кому міг там око змилити.
162 Так от фрігійський Меандр течією прозорою в полі
163 В'ється: то наче назад, то повзе вже вперед непомітно,
164 Хвилю зустрічну в потік свій приймаючи, вічно рухливий,
165 То до верхів'я свого, то до моря відкритого зверне
166 Хвилю грайливу, хистку. Так облудно й Дедал заплітає
167 Безліч усяких доріг; навіть сам із глибин лабіринте
168 Ледь до порога вертавсь: так ходи хитромудро петляли!
169 Там і загнали того, хто биком водночас був і хлопцем.
170 Там він і крові актейської двічі напивсь, але втретє,
171 З дев'ятиліттям новим, переможений, вже не напився:
172 Двері, що вдруге ніхто в них не входив, удруге побачив
173 Той, кого нитка вела рятівна з допомогою діви.
174 Зараз же, викравши Міноса доньку, нащадок Егея
175 Морем до Дії подавсь, а супутницю кинув, жорстокий,
176 Там, на її побережжі. Заплакану, журну, самотню
177 Вакх пожалів, пригорнув. А щоб вічною поміж зірками
178 Славою діва втішалась, — вінок із чола її знявши,
179 В зоряне небо метнув; у повітряні звившись простори,
180 Лине — й мигтять, поробившись зірками, його самоцвіти.
181 Форму зберігши вінця, зупинивсь він, де два Геркулеси:
182 Той, що припав на коліно, і той, що в руці із змією.
183 Втім, надокучив Дедалові Кріт, утомило вигнання;
184 Рідні місця спогадав, та від них одмежований морем,—
185 «Хай собі,— мовив якось, — перекриє моря й суходоли,—
186 Небо відкрите для нас, тож по ньому майнемо додому.
187 Землі й моря хоч посів — не посів, проте, Мінос повітря».
188 Мовив і думку свою скерував на нечуване діло,
189 Взявся природу мінять: укладає рівненько пір'їни,
190 Щоб поверх менших, дрібних, поступово все більші лягали;
191 Наче по схилу рядками росли вони. Так от селяни
192 Склали собі з різнодовгих тростин гомінливу сопілку.
193 Ниткою зв'язує їх посередині, скріплює воском
194 При корінцях, а тоді, так уклавши їх, дещо згинає,
195 Як ото в птаха крило. Ні на крок не відходив од батька
196 Хлопець Ікар; що торкається згуби своєї — не відав.
197 То, сміючись, перехоплював пір'я, що ним час од часу
198 Бавився вітер — блукач, то розм'якшував пальцем жовтавий
199 Віск, заважаючи батькові в праці його небувалій,—
200 Все під ногами крутивсь. Та нарешті великий умілець
201 Викінчив
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Метаморфози», після закриття браузера.